(1)、借代。文言文中,借代修辭格運(yùn)用的相當(dāng)普遍,如果按字面翻譯, 往往會(huì)造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕于南陽。”(諸葛亮《出師表》)這里的“布衣”在古代不給理解 初中生物,因?yàn)楣艜r(shí)平民多穿麻布衣服,用這一特征來代事物本身,是一種借代。如果不了解這一點(diǎn),按字面譯為“穿布衣服的人”,后面的“不以臣卑鄙。”(不因我地位低、見識(shí)淺)就會(huì)使人產(chǎn)生疑問:“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻譯時(shí)對(duì)這類地方應(yīng)采取意譯的,加以復(fù)原(譯為“平民百姓”),否則往往會(huì)使人莫名其妙。
(2)、互文。作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見。這類句子, 在內(nèi)容上前后互相補(bǔ)充,常�?梢允盏窖院喴庵械男Ч�。如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是“不因有外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時(shí)也指“己”,悲不僅指“己”,也指“物”。
(3)、委婉。在表述中,為了某種需要, 對(duì)某件事情不直截了當(dāng)?shù)卣f出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用于外交場合。如赤壁之戰(zhàn)中,曹操給東吳下戰(zhàn)書,“今治水軍八十萬從,方與將軍會(huì)獵于吳”,這就是一種委婉說法。明明大兵壓境,殺氣騰騰,卻故意說得十分輕松自在。對(duì)這類句子的翻譯,則一定注意保持原文的修辭色彩。
(4)、諱飾。諱飾實(shí)際上也是一種委婉,往往是由于人的忌諱而改變了說法。 如對(duì)于“死”,帝王死叫“山陵崩”、“宮車晏駕”、“千秋之后”,老百姓死則稱為“填溝 ”,了解這些說法的真正含義,才能準(zhǔn)確地翻譯文言文。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/chuzhong/38958.html
相關(guān)閱讀:初中語文第三冊(cè)第二單元檢測及答案
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 bjb@jiyifa.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。