反義詞:不名一文、囊空如洗、身無(wú)分文、腰纏萬(wàn)貫、富可敵國(guó)、立錐之地、家徒四壁
不名一文 bùmíng-yīwén[without a rap;not a cent to one's name] 沒(méi)有一文錢(qián),極其貧困他生活困難到了不名一文的地步見(jiàn)“ 不名一錢(qián) ”。
囊空如洗 nángkōng-rúxǐ(1) [be out of pocket;with empty pockets;without a penny in one's purse;be penniless;do not have a bean](2) 處于失去全部錢(qián)幣的景況付完租稅和排水稅以后,老王就囊空如洗了(3) 缺少基金;無(wú)錢(qián)就以你我而論:辦了多少年糧臺(tái),從九品保了一個(gè)縣丞,算是過(guò)了一班;講到錢(qián)呢,還是囊空如洗,一天停了差使,便一天停了飯碗。——《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》
身無(wú)分文 shēnwúfēnwén(1) [without a cent to my name;be not worth a cent]∶身上沒(méi)有一個(gè)錢(qián)我身無(wú)分文,又累,又餓(2) [penniless]∶極端貧困的一大批身無(wú)分文的移民,人數(shù)之多真是驚人
腰纏萬(wàn)貫 yāochán-wànguàn[as rich as a jew] 南朝梁·殷蕓《商蕓小說(shuō)》:“有客相從,各言所志:或愿為揚(yáng)州刺史,或愿多資財(cái),或愿騎鶴上升,其一人日:‘腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴上揚(yáng)州。’欲兼三者。”后以“腰纏萬(wàn)貫”形容攜帶錢(qián)財(cái)極多
立錐之地 lìzhuīzhīdì[standing room;a tiny bit of land; land enough which to stick an awl] 形容極小的立足地貧無(wú)立錐之地
家徒四壁 jiātúsìbì[utterly destitute;be empty of all furniture;be extremely poor with only the walls of the household standing;with nothing is one's house but bare walls] 家中極端貧困,空無(wú)所有,徒有四堵墻壁樹(shù)立
近義詞:暫無(wú)
不名一錢(qián)詞典解釋
詞語(yǔ)拼音:bù míng yī qián
詞語(yǔ)解釋?zhuān)?p>不名一錢(qián) bùmíng-yīqián
[without a rap;not a cent to one's name] 形容極其貧窮,一個(gè)錢(qián)也沒(méi)有。名:占有
竟不名一錢(qián),寄死人家。——《史記》
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/ciyu/1167324.html
相關(guān)閱讀: