歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

翻譯造句

編輯: 詞語(yǔ)庫(kù) 關(guān)鍵詞: 造句大全 來(lái)源: 逍遙右腦記憶
翻譯造句
  一、這套《莎士比亞全集》是他翻譯的。
  二、這本童話書(shū)已被翻譯成中文出版了。
  三、他當(dāng)過(guò)三年翻譯,英語(yǔ)說(shuō)得很流利。
  四、這部馬克吐溫的小說(shuō)是吳雨翻譯的。
  五、翻譯不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
  六、就翻譯訓(xùn)練而言我認(rèn)為這是一本無(wú)出其右的好書(shū)。
  七、依此而否定翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué)是不足為訓(xùn)的。
  八、第一次當(dāng)翻譯,她雖說(shuō)有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見(jiàn)基本功還是很扎實(shí)的。
  九、尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評(píng)。
  十、我們量才錄用,使能搞翻譯的搞翻譯,能搞研究的搞研究,能上課的上課。
  十一、現(xiàn)在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書(shū),弄得錯(cuò)誤層出不窮,鬧出許多笑話。
  十二、目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
  十三、許多實(shí)例證明,背誦是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的終南捷徑,因?yàn)楸痴b能將單詞、語(yǔ)法、語(yǔ)感、造句、習(xí)慣用法、文化背景、習(xí)慣思維甚至翻譯一網(wǎng)打盡。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/ciyu/956646.html

相關(guān)閱讀: