分)
堅守良知的翻譯家草嬰
自1942
始,草嬰就與蘇俄文學結下了不解之緣。50
代末,中蘇關系的變化波及到蘇俄文學的譯介工作。解放日報社社長張春橋從蘇聯(lián)訪問回國后,在文學界的一次會議上說:“
即使在蘇聯(lián),肖洛霍夫的作品也是有爭議的。”
這句話傾向性很明顯,嗅覺靈敏人士開始改變言論,往日對肖洛霍夫的稱贊都變成了貶斥。草嬰的朋友勸草嬰改弦易轍做別的工作,別惹火燒身。但草嬰不為所動,不改初衷,先后翻譯了肖洛霍夫的《新墾地》《頓河故事》《一個人的遭遇》等作品。在他看來,文學是溝通兩國人民心靈的橋梁,何罪之有?后來,作為肖洛霍夫作品的中文譯者,草嬰被當作“
幫助對象”
,在批判會上接受“
教育”
。
1957
“
反右”
時,要給著名翻譯家、文學評論家傅雷“
戴帽子”
,要求草嬰寫文章批判他。草嬰認為傅雷翻譯態(tài)度嚴謹,對國家有貢獻,一個字也不寫。草嬰說:“
我做人有一個原則,人活著,不能說違心話,做違心事。”
60
代中期,草嬰計劃翻譯托爾斯泰的全部作品。但很快“
文化大革命”
開始,草嬰被定為“
蘇修特務”
,到“
五七”
干校勞動改造。“
文化大革命”
結束后,草嬰堅決放棄出版社的領導崗位,執(zhí)著于托爾斯泰作品的翻譯。托爾斯泰作品中的人道主義精神滋育了幾代中國人,魯迅、茅盾、瞿秋白、巴金等作家先后介紹過托爾斯泰的生平、哲學思想、人生觀等。托爾斯泰幾部有影響的長篇小說也有了中文譯本,但大多是從英語轉譯的,從俄語直接翻譯的不多。托爾斯泰的作品采用現(xiàn)實主義表現(xiàn)手法,思想深刻,特別是作品中對人的精神世界細致而深刻的探索與草嬰的氣質特別契合,語言文字不崇尚華麗,風格也與草嬰比較接近。1978
至1998
,歷時20
,草嬰以一人之力完成了400
萬字的《托爾斯泰小說全集》的翻譯。除了草嬰,世界上還沒有哪個翻譯家譯完了博大精深的《托爾斯泰小說全集》。草嬰說:“20
翻譯托爾斯泰小說,最大的收獲是讓我觸摸到了一個高尚的心靈。”1987
蘇聯(lián)作家協(xié)會授予草嬰“
高爾基文學獎”
。草嬰是唯一獲此獎的中國作家?梢哉f,草嬰是中國讀者了解俄羅斯文學的一扇窗戶。
隨著世界各國文化交流的深入,許多輕人也加入到翻譯的行列。但有些人常常僅拿到一部分書稿就開始翻譯,翻譯速度驚人,一本30
萬字的書不到半就譯好了。還有一些人,翻譯以追求利潤為目的,找出許多已有的版本,東抄一句,西抄一句,就完成了譯作。草嬰認為,作為一個翻譯家,首先要耐得住寂寞。一個人關在屋子里,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環(huán)境里,不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身,因此一定要培養(yǎng)這方面的精神力量。二是要認真。在翻譯之前要先把原著讀透了,了解原著中涉及的方方面面的知識,包括作品產(chǎn)生的歷史環(huán)境、當?shù)氐娘L俗習慣等等。在讀原著的同時考慮這部作品值不值得翻譯,適不適合自己翻譯。在他看來,翻譯家就是原著作者和譯文讀者之間的橋梁,必須時時想到原著作者和譯文讀者,并對二者負責。草嬰翻譯每部作品,總是逐字逐句地把原著譯成中文并對譯文進行檢查與通讀。在完成譯稿之后,又仔細閱讀譯文,看有沒有脫漏、誤解之處,并逐一加以更正。之后,再從中文表達的角度來審閱譯稿,務求譯稿流暢易讀。最后才把譯稿交付編輯審讀。根據(jù)編輯所提意見,認真考慮,做必要的修改。即使是經(jīng)過這樣嚴格的步驟完成的譯稿,在校樣出來后,草嬰仍堅持自己至少通讀一遍。作
有一種忘我的虔誠態(tài)度和傻子精神”
。
2003
,草嬰80
大壽,俄羅斯駐上海總領事柯富安致函草嬰:“
您是連接兩個鄰國偉大人民心靈的橋梁,您介紹了托爾斯泰、肖洛霍夫這樣的世界大師的作品,憑著您的才華,這些名著不只屬于俄羅斯。”
(摘編自柯琳娟、杜雅萍《草嬰傳》)
(1
)下列對傳記有關內容的分析和概括,最恰當?shù)膬身検牵?
分)
A
.解放日報社社長張春橋從蘇聯(lián)回國后說肖洛霍夫的作品也是有爭議的,但草嬰缺乏政治敏感,仍然埋頭翻譯肖洛霍夫的作品。
B
.草嬰用了20
的時間獨立翻譯400
萬字的《托爾斯泰小說全集》,不僅讓中國人民深入了解了托爾斯泰的作品,也讓自己的心靈得到了升華。
C
.許多輕譯者在不熟悉原作的情況下,翻譯速度快得驚人,對這種急功近利的翻譯態(tài)度,草嬰提出了嚴肅批評,并以自己的行動教育他們。
D
.蘇聯(lián)作家協(xié)會授予草嬰“
高爾基文學獎”
,俄羅斯駐上海總領事柯富安向草嬰致函祝壽,這說明草嬰在傳播俄羅斯文化方面貢獻卓越。
E
.本文擷取草嬰人生的若干片段,生動描寫他60
執(zhí)著于俄羅斯文學翻譯的事跡,表現(xiàn)了一位杰出翻譯家的高尚品格。
(2
)草嬰為什么選擇翻譯托爾斯泰的作品?
請簡要分析。(6
分)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
(3
)草嬰在文學翻譯工作中的認真態(tài)度體現(xiàn)在哪些地方?
請簡要說明。(6
分)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
(4
)草嬰的“
堅守良知”
體現(xiàn)在哪些方面?
請結合全文談談你的理解。(8
分)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
參考答案:中小學作文閱讀答案網(wǎng)整理
12
.(25
分)(1
)(5
分)(答B(yǎng)
給3
分,答D
給2
分,答E
給1
分,答A
、C
不給分)
(2
)(6
分)①
托爾斯泰作品中的人道主義精神滋育了幾代中國人,值得翻譯;②
托爾斯泰的作品大多是從英語轉譯的,從俄語直接翻譯的不多,需要翻譯;③
托爾斯泰作品的風格與草嬰的氣質特別契合,適合草嬰翻譯。(每點2
分,意思對即可)
(3
)(6
分)①
翻譯前,讀透原著;②
翻譯時,逐字逐句并檢查通讀;③
完成譯稿后,反復通讀審閱修改。(每點2
分,意思對即可)
(4
)(8
分)①
不為政治形勢所迫,不改變初衷,翻譯肖洛霍夫的作品;②
不說違心話,不做違心事,拒絕寫文章批判傅雷;③
潛心于翻譯工作,耐得住寂寞;④
責任心強,時時想到原著作者和譯文讀者并對二者負責。(每點2
分,意思對即可)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/gaozhong/548048.html
相關閱讀:《天人交戰(zhàn)的“盜火者”》閱讀答案
《用“特殊材料”制成的老人》閱讀答案
《為世界工作》閱讀答案
《王烈:甘做鄉(xiāng)野一畫賢》閱讀
《外婆中醫(yī)》閱讀答案