歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

花犯?郭希道送水仙索賦_吳文英_翻譯注釋_講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


【作品簡(jiǎn)介】

  《花犯·郭希道送水仙索賦》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是首詠水仙的詠物詞。上闋前四句用比喻描寫(xiě)花、蕊、葉。“昨夜”以下,寫(xiě)出詞人對(duì)于水仙的無(wú)限珍惜。惜花之情描繪得極盡細(xì)膩委婉。下闋以典故形式給水仙以更幽美的形象。下闋開(kāi)頭又將水仙花喻為湘娥,使之有了更為豐富的文化內(nèi)涵。“臨砌影”又將水仙比為“凍梅”。“熏爐畔”數(shù)句寫(xiě)詞人愛(ài)水仙的癡迷之態(tài)。“料喚賞”說(shuō)出感謝郭氏送水仙的真情。全詞虛虛實(shí)實(shí)、真真幻幻,將水仙刻畫(huà)得形神畢肖。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《花犯·郭希道送水仙索賦》

  作者:吳文英

  小娉婷①,清鉛素靨②,蜂黃暗偷暈③,翠翹欹鬢④。昨夜冷中庭,月下相認(rèn)。睡濃更苦凄風(fēng)緊。驚回心未穩(wěn)。送曉色、一壺蔥茜⑤。才知花夢(mèng)準(zhǔn)。

  湘娥化作此幽芳⑥,凌波路、古岸云沙遺恨。臨砌影,寒香亂、凍梅藏韻。熏爐畔、旋移傍枕,還又見(jiàn)、玉人垂紺?⑦。料喚賞、清華池館⑧,臺(tái)杯須滿引⑨。

【注釋】

①聘婷:美貌。
②清鉛素靨:喻水仙花白瓣。靨:笑窩。
③蜂黃:喻水仙花蕊。
④翠翹:翠玉妝飾,喻水仙綠葉。
⑤一壺蔥茜:即一盆青翠水仙。
⑥湘娥:湘水女神。
⑦紺(gàn):黑青色;?(zhěn):美發(fā)。
⑧清華:夢(mèng)窗詞有《婆羅門(mén)引·郭清華席上》,清華疑即郭希道。
⑨臺(tái)杯:大小杯重疊成套,稱臺(tái)杯。

【翻譯】

  仿佛一位仙女,雪白的花瓣帶著笑紋。峰黃色的花蕊暗自含羞而微帶紅暈。碧葉如翡翠的頭飾斜在兩鬢。昨夜的空庭中寒風(fēng)凄緊,在朦朧的月光下忽然把你淚認(rèn)。北風(fēng)凄緊,一陣涼意把我從睡夢(mèng)中驚醒,我的心頭久久不能平靜。剛剛送走拂曉的晨風(fēng),友人便送來(lái)一盆碧綠的水仙,這才驚詫花夢(mèng)的確準(zhǔn)。是湘水水神化成此花的淡香鮮新,似乎凌波走過(guò)很遠(yuǎn)的水路,尚帶有古岸荒云的遺恨。在臺(tái)階前如果出現(xiàn)你的身影,淡淡的香氣芬芳氤氳。連那經(jīng)冬耐寒的冬梅,也要悄悄收藏她的神韻。把你放置在熏爐的旁邊,忽兒又移放靠著精美的繡枕,以便我可以時(shí)刻欣賞美人的絲絲鬟鬢。料想友人也和我一樣,對(duì)你格外喜愛(ài)關(guān)心,在清華池館畔里與你朝夕相守,為你把酒言歡。

【賞析】
  
  全詞用擬人手法,把水仙花視為絕色知已,并融入神話傳說(shuō),把水仙花寫(xiě)得形神兼?zhèn),風(fēng)情搖曳。本詞結(jié)構(gòu)甚妙,開(kāi)頭六句均為夢(mèng)中所見(jiàn),虛境實(shí)寫(xiě)。描繪水仙花的色、形、姿與神韻,頗有情趣。“睡濃更苦凄風(fēng)緊”已輕點(diǎn)夢(mèng)回、“驚回心未穩(wěn)”再點(diǎn),“才知花夢(mèng)準(zhǔn)”重點(diǎn)寫(xiě)明前面所見(jiàn)的水仙花本為夢(mèng)境。下片前半為水仙寫(xiě)神,前三句用古傳說(shuō)表現(xiàn)水仙花的高潔,又扣緊“水仙”之名,把其比喻為凌波仙子,湘娥,用典頗貼切。“臨砌影”三句寫(xiě)其清香可超梅花。“熏爐畔”寫(xiě)自己對(duì)水仙花的喜不自勝,不斷移向枕邊。末三句設(shè)想友人也在賞花,對(duì)花飲酒。詞中不僅表現(xiàn)出作者自己對(duì)水仙花的無(wú)比喜愛(ài)和欣賞,又用側(cè)筆表現(xiàn)友人高雅、清幽的生活情趣。陳洵分析本詞結(jié)構(gòu)較精當(dāng),錄下可備詳參:“自起句至‘相認(rèn)’,全是夢(mèng)境。‘昨夜’逆入,‘驚回’反跌,極力為‘送曉色’一句追逼。復(fù)以‘花夢(mèng)準(zhǔn)’三句,鉤轉(zhuǎn)作結(jié)。后片是夢(mèng)非夢(mèng),純是寫(xiě)神。‘還又見(jiàn)’應(yīng)上‘相認(rèn)’,‘料喚賞’應(yīng)上‘送曉色’,眉目清醒,度人金針”(《海綃說(shuō)詞》)。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【作者介紹】

  吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o(wú)傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過(guò)淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無(wú)錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門(mén)下客,后“困躓以死”。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。

  清全祖望答萬(wàn)經(jīng)《寧波府志》雜問(wèn),謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實(shí)。享年六十歲左右。黃升《中興以來(lái)絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時(shí)吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢(mèng)窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢(mèng)窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂(lè)府指迷》亦謂“夢(mèng)窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢(mèng)窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語(yǔ),每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風(fēng)特色。況周頤《蕙風(fēng)詞語(yǔ)》卷二又云:“ 近人學(xué)夢(mèng)窗,輒從密處入手。夢(mèng)窗密處,能令無(wú)數(shù)麗字,一一生動(dòng)飛舞,如萬(wàn)花為春;非若?蹙繡,毫無(wú)生氣也。”《夢(mèng)窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書(shū)》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號(hào)“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢(mèng)窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無(wú)人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈(zèng)答之作,哀時(shí)傷世之作,憶舊悼亡之作。

【宋詞英譯】

WU Wenying – Lyrics to the Melody of Overflowing Blossoms (Guo

Xidao offered daffodils as a gift and asked for a composition.)

Graceful is her delicate bloom, bright is her colour with white dimples,

Yellow like bees are her filaments that a faint halo resemble.

Verdant and vivid leaves by her side her beauty complement.

Last night chilly was the courtyard, under the moon I her bloom met,

In my deep sleep I worried about her suffering the force of winds.

While my heart had yet to recover from being fretful,

The day had dawned, and there was the pot green and fresh,

I realised that true was the portent of a blooming dream.

The spirit of the Goddess of River Xiang pervades this remote green,

Her graceful waves lead to ancient sandy shores and clouds where regrets heap.

In the shadow of rock piles,

Her faint fragrance scatters, the charm of plum blossoms pales in the chill.

Next to the incense burner, twirls of its scent towards pillows drift,

I seem to see her with her beautiful hair let down.

I should call for company to she admire in the Hall of the Magnificently Pure Mere,

With stacks of cups filled to their brim.


【詞牌簡(jiǎn)介】

  《花犯》詞牌名。周邦彥自度曲。“犯”:意為“犯調(diào)”,是將不同的空調(diào)聲律合成一曲,使音樂(lè)更為豐富。調(diào)始《清真樂(lè)府》。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shici/songci/623230.html

相關(guān)閱讀:漢宮春原文+翻譯+賞析
行香子·過(guò)七里灘
鷓鴣天?小令尊前見(jiàn)玉簫
卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵
望海潮 柳永詞選