歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

青門(mén)飲?胡馬嘶風(fēng)_時(shí)彥_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


【作品簡(jiǎn)介】

  《青門(mén)飲·胡馬嘶風(fēng)》由時(shí)彥創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是作者寄與所寵佳人之作。上闋寫(xiě)行役中景況,胡馬、漢旗、暮沙、衰草、為邊塞風(fēng)光。孤館寒燈,徹夜無(wú)眠,遂憶起與佳人相聚時(shí)的情景。下闋側(cè)重佳人形象的刻畫(huà),繼寫(xiě)依依惜別及對(duì)重逢的企盼。全詞境界闊大,感情細(xì)膩。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專(zhuān)欄。

【原文】

  《青門(mén)飲·胡馬嘶風(fēng)》

  作者:時(shí)彥

  胡馬嘶風(fēng)。漢旗翻雪,彤云又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無(wú)數(shù),行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無(wú)眠,燈花空老,霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。

  長(zhǎng)記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢(mèng)中朝雨,都是醒時(shí)煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時(shí)躍馬歸來(lái),認(rèn)得迎門(mén)輕笑。

【注釋】

①漢旗:代指宋朝的旗幟。

②彤云:紅云,此指風(fēng)雪前密布的濃云。

③香鴨:鴨形香爐。

④老:殘。

⑤小妝:猶淡妝。

⑥秋波:形容美人秀目顧盼如秋水澄波。

⑦《青門(mén)飲》,詞調(diào)名,始見(jiàn)于時(shí)彥、秦觀詞。

【翻譯】

  北方的駿馬迎著烈風(fēng)嘶叫,大宋的旗幟在雪花里翻攪,黃昏時(shí)天邊又吐出一片紅艷的晚霞,夕陽(yáng)從一竿高的地平線低低地投射著殘照。蒼老的枯林連接著天空,無(wú)數(shù)的山巒重疊聳峭,暮色中走遍漫漫平沙處處皆衰草。幽靜的館舍上星斗橫斜,無(wú)眠的夜實(shí)在難熬。燈芯凝結(jié)出殘花,相思徒勞。鴨形的熏爐里香霧濃郁繚繞,蠟燭淌淚像冰水凝晶,夜色沉沉總難見(jiàn)霜天破曉。

  總記得淡淡梳妝才完了,別宴上杯酒尚未飲盡,已引得離情翻涌如潮。醉里的秋波顧盼,夢(mèng)中的幽歡蜜愛(ài),醒來(lái)時(shí)都是煩惱。算來(lái)更有牽惹情懷處,怎忍細(xì)思量、她附在耳邊的情話悄悄:“啥時(shí)能躍馬歸來(lái),還能認(rèn)得迎門(mén)的輕柔歡笑!”

【講解】

  此詞為作者遠(yuǎn)役懷人之作。詞的上片純寫(xiě)境界,描繪作者旅途所歷北國(guó)風(fēng)光,下片展示回憶,突出離別一幕,著力刻繪伊人形象。

  本詞上片開(kāi)始幾句,作者將親身經(jīng)歷的邊地旅途情景,用概括而簡(jiǎn)練的字句再現(xiàn)出來(lái)。“胡馬”兩句,寫(xiě)風(fēng)雪交加,呼嘯的北風(fēng)聲中,夾雜著胡馬的長(zhǎng)嘶,真是“胡馬依北風(fēng)”,使人意識(shí)到這里已離邊境不遠(yuǎn)。抬頭而望,“漢旗”,也即宋朝的大旗,卻正隨著紛飛的雪花翻舞,車(chē)馬就風(fēng)雪之中行進(jìn)。“彤云”兩句,寫(xiě)氣候變化多端。正行進(jìn)間,風(fēng)雪逐漸停息,西天晚霞似火,夕陽(yáng)即將西沉。“一竿殘照”,是形容殘日離地平線很近。借著夕陽(yáng)余暈,只見(jiàn)一片廣闊荒寒的景象,老樹(shù)枯枝縱橫,山巒錯(cuò)雜堆疊;行行重行行,暮色沉沉,唯有近處的平沙衰草,尚可辨認(rèn)。

  “星斗”以下,寫(xiě)投宿以后夜間情景。從凝望室外星斗橫斜的夜空,到聽(tīng)任室內(nèi)燈芯延燒聚結(jié)似花,還有鴨形熏爐不斷散放香霧,燭淚滴凝成冰,都是用來(lái)襯托出長(zhǎng)夜漫漫,作者沉浸思念之中,整宵難以入睡的相思之情。

  下片用生活化的語(yǔ)言和委婉曲折的筆觸勾勒出那位“寵人”的形象。離情別意,本來(lái)是詞中經(jīng)常出現(xiàn)的內(nèi)容,而且以直接描寫(xiě)為多,作者卻另辟蹊徑,以“寵人”的各種表情和動(dòng)態(tài)來(lái)反映或曲折地表達(dá)不忍分離的心情。

  “長(zhǎng)記”三句,寫(xiě)別離前夕,她淺施粉黛、裝束淡雅,餞別宴上想借酒澆愁,卻是稍飲即醉。“醉里”三句,寫(xiě)醉后神情,由秋波頻盼而終于入夢(mèng),然而這卻只能增添醒后惜別的煩惱,真可說(shuō)是“借酒澆愁愁更愁”了。這里刻畫(huà)因傷離而出現(xiàn)的姿態(tài)神情,都是運(yùn)用白描和口語(yǔ),顯得宛轉(zhuǎn)生動(dòng),而人物內(nèi)心活動(dòng)卻從中曲曲道出。

  結(jié)尾四句,是作者繼續(xù)回想別時(shí)難舍難分的情況,其中最牽惹他的情思,就是她上前附耳小語(yǔ)的神態(tài)。這里不用一般篇末別后思念的寫(xiě)法,而以對(duì)方望歸的迫切心理和重逢之時(shí)的喜悅心情作為結(jié)束。耳語(yǔ)的內(nèi)容是問(wèn)他何時(shí)能躍馬歸來(lái),是關(guān)心和期待,從而使想見(jiàn)對(duì)方迎接時(shí)愉悅的笑容,于是作者進(jìn)一層展開(kāi)一幅重逢之時(shí)的歡樂(lè)場(chǎng)面,并以充滿著期待和喜悅的心情總收全篇。

  這首詞寫(xiě)境悲涼,抒情深摯,語(yǔ)言疏密相間,密處凝煉生動(dòng),疏處形象真切。詞中寫(xiě)景寫(xiě)事筆墨甚多,直接言情之處甚少。作者將抒情融入敘寫(xiě)景事之中,以細(xì)膩深婉的情思深深地感染讀者。

【賞析】

  《青門(mén)飲》,詞牌名,始見(jiàn)于他和秦觀詞。《宋史·時(shí)彥列傳》載紿圣間曾出使遼國(guó),此詞當(dāng)作于出使之時(shí)。別本題作“寄寵人”也與詞中情意相符。全詞雖也是遠(yuǎn)役懷人之作,但景物悲涼凄愴,抒情深厚,疾緩相間,形象鮮明生動(dòng)。藝術(shù)性是很強(qiáng)的。

  上片寫(xiě)旅途所見(jiàn)的北國(guó)景象和孤館不眠的情狀。開(kāi)頭胡馬一句,概括古詩(shī)意境,“漢旗”暗喻旅人身份與處境,自然引起離懷。殘照、古木、亂山、暮沙、衰草,一片寥廓荒寒的景象,歷歷如畫(huà)。繼而寫(xiě)寒夜通宵難眠的情狀。孤館無(wú)伴,是因離別;“星斗橫”已是深夜,失眠太久了;燈花不剪,是因出神相思。全是孤寂的惆悵。時(shí)間在推進(jìn),蠟燭點(diǎn)完了,燭淚在燭臺(tái)上凝結(jié),雖有香爐相伴,畢竟孤獨(dú)難熬,可見(jiàn)思念之深已至長(zhǎng)夜漫漫了。

  下片由上引出回憶。與伊人依依惜別的情景魂?duì)繅?mèng)縈,怎不令人動(dòng)情。先寫(xiě)別前淡妝的風(fēng)姿,舉杯即醉的嫵媚,醉眼朦朧的脈脈含情,酒醒后的煩惱,和對(duì)自己耳畔低語(yǔ),殷勤囑托。特別是借助想象,企盼那份再見(jiàn)重聚的歡樂(lè),寫(xiě)得情真意切?此平o人以希望的寬慰,實(shí)則聚散對(duì)比強(qiáng)烈,而希望又遙無(wú)盡期,便更增添了離愁別恨。讀之令人黯然銷(xiāo)魂。

  全詞上片筆壯壯闊,筆力蒼勁;下片則委婉細(xì)膩、情意綿綿,剛?cè)嵯嚅g,情景兼美。

【作者介紹】

  時(shí)彥(?—1107),字邦彥,河南開(kāi)封(今河南開(kāi)封)人。宋神宗元豐二年(1079)己未科狀元。存詞僅一首。

  時(shí)彥少年好學(xué),讀書(shū)不輟。中狀元后,被授笠書(shū)潁州判官,入為秘書(shū)省正字,累官至集賢校理。紹圣中(1094—1098),遷左司員外郎。因出使遼國(guó)失職,被罷免。不久,官?gòu)?fù)集賢院校理,提點(diǎn)河?xùn)|刑獄。蹇序辰出使遼國(guó)回來(lái),彈劾時(shí)彥擅自接受遼國(guó)賞賜,匿而不報(bào),使之又被罷官;兆诩次唬1101),召為吏部員外郎,擢起居舍人,改太常少卿,以直龍圖閣為河?xùn)|轉(zhuǎn)運(yùn)使,加集賢殿修撰,知廣州,未及赴任,拜為吏部侍郎,徙戶部,為開(kāi)封府尹。當(dāng)時(shí),都城開(kāi)封苦于盜賊橫行,治安混亂,時(shí)彥強(qiáng)化治安,使開(kāi)封城坊邑寧?kù)o,盜賊斂跡,監(jiān)獄屢空。數(shù)月之后,遷工部尚書(shū),進(jìn)吏部。不久,病逝于任上。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。

【宋詞英譯】

SHI Yan – Lyrics to the Blue Gate Toast


Hun horses neigh at the northerlies, Han pennants flutter in the snow,

Colourful clouds gather as the setting sun dwindle to a beam of twilight.

Ancient trees the sky join, mountains ranges cross and intertwine,

Everywhere spread desert sands and withered grass.

Stars a ladle form traversing before this inn steeped in silence,

Wakeful I remain, to watch the wick of a lamp in vain burns alight.

Smoke enshrouds the incense burner in the shape of a duck,

Ice forms over a weeping candle, dawn finds it hard to arrive over a frosted sky.


I will not forget how her make-up barely covered the effect of time,

Before I could my cup empty, overflowing I've become with parting grief.

In drunkenness I see the sadness in her eyes,

Dreaming of our intimacy makes me sentimental in my waking hours.

They lead me to dwell on my true feelings,

I barely have the heart to recall what you once whispered to my ear:

Whenever you return on a galloping horse,

Remember to come by my door where I would be waiting with a smile.

【詞牌簡(jiǎn)介】

  《青門(mén)飲》,詞牌名之一,一說(shuō)又名“青門(mén)引”,代表作為北宋秦觀所作的“風(fēng)起云間”。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shici/songci/623243.html

相關(guān)閱讀:少年游?草【賞析】注解+譯文
鵲踏枝·幾日行云何處去 賞析
菩薩蠻·如今卻憶江南樂(lè)
宋詞精選《丑奴兒》辛棄疾
更漏子 玉爐香原文及翻譯