【作品簡(jiǎn)介】
《夜游宮·人去西樓雁杳》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是作者在臨安思念愛(ài)妾之作。上闋開(kāi)頭一句“人去”即指愛(ài)妾早夭。回憶往事,猶如一夢(mèng)。下闋“雨外蛩聲”是眼前景,“細(xì)織”、“霜絲”寫(xiě)白發(fā)漸多。但一切對(duì)方無(wú)從知道,我卻獨(dú)對(duì)秋燈老去,這才令人無(wú)限感傷!此作采用時(shí)空跳接,現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境交織等手法,營(yíng)造出一個(gè)凄清而又令人癡迷的境界。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《夜游宮·人去西樓雁杳》
作者:吳文英
人去西樓雁杳。敘別夢(mèng)、揚(yáng)州一覺(jué)。云淡星疏楚山曉。聽(tīng)啼烏,立河橋,話未了。
雨外蛩聲早。細(xì)織就,霜絲多少。說(shuō)與蕭娘未知道。向長(zhǎng)安,對(duì)秋燈,幾人老。
【注釋】
揚(yáng)州一覺(jué):杜牧詩(shī):“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名。”
霜絲:白發(fā)。
蕭娘:女子泛稱。
長(zhǎng)安:此處指臨安(今杭州)。
幾:多么,感嘆副詞。
【翻譯】
人離去后西樓就變得空空如也,鴻雁也早已經(jīng)飛往遠(yuǎn)方而渺無(wú)蹤影。與舊日朋友暢敘別離之情也只能在那虛幻的夢(mèng)境。我和你站立在河橋上,傾述著分別以后的彼此的相思與深情。話還沒(méi)有說(shuō)完,卻被窗外鳥(niǎo)兒的啼聲驚醒了。只見(jiàn)外面云淡星稀,天才剛剛拂曉,楚山迷蒙不清。
秋雨淅淅瀝瀝地下個(gè)不停,夾雜著蟋蟀的哀鳴,仿佛織布機(jī)梭在來(lái)往穿行,織出了我那如同繁星般的滿頭白發(fā)。這種凄清艱苦的境況,即使我告訴伊人,恐怕也難以體會(huì)到我現(xiàn)在的心情。我遙望京師,獨(dú)自一人對(duì)著一盞熒熒秋燈,怎能不百愁俱生,那絲絲白發(fā),怎能不再添幾莖?
【賞析】
這首詞是秋夢(mèng)懷人之作,從“向長(zhǎng)安”可知,詞人所懷念的人是杭州姬妾。上片寫(xiě)夢(mèng)中所見(jiàn),敘別離而托之于夢(mèng)境,虛處實(shí)寫(xiě),頗有情致。首三句借用杜牧《遣懷》“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng)”詩(shī)意,寫(xiě)人去雁杳,是從別后寫(xiě)起,然后再補(bǔ)寫(xiě)別時(shí)情景:男女二人佇立河橋,執(zhí)手話別,依依難舍。下片寫(xiě)離別后嘆衰老而寄相思,詞調(diào)清苦。“云淡星疏”四句,結(jié)構(gòu)上有倒裝。“聽(tīng)啼烏”三字本來(lái)應(yīng)在最后,但用者將其放在中間,不僅公是用韻的需要,而且可以加重埋怨、遺憾的語(yǔ)氣,也使句法變化生動(dòng),詞意曲折,增加了趣味性。全詞中情景兼融,韻致清雅。陳洵《海綃說(shuō)詞》云:楚山夢(mèng)境,長(zhǎng)安京師,是運(yùn)典,揚(yáng)州則舊游之地,是賦事;此時(shí)覺(jué)翁身在臨安也。詞則沉樸渾厚,直是清真后身。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【讀后感】
又一次在夢(mèng)中,在纏綿而又讓人感動(dòng)的虛幻之中,我又夢(mèng)見(jiàn)了她。我她在夢(mèng)里傾訴著離別的惆悵和思念。然而,還是不得不承認(rèn),那僅僅是場(chǎng)夢(mèng)。她已經(jīng)離開(kāi)很久了,就像曾經(jīng)飛過(guò)西樓的鴻雁一般。這樣寂寞的心情,不由得重新審視她離開(kāi)后自己的心情,才真正體會(huì)了當(dāng)年杜牧“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng)”的慨嘆。淡淡的云,稀疏的幾點(diǎn)星光,天已破曉,一道清白的冷冷曙光,好像總是這樣就又到了分別的時(shí)刻。我們站在小河的橋上,想說(shuō)得太多了,以至于不知道該說(shuō)些什么,所以還是默默站著,聽(tīng)者清晨小鳥(niǎo)驚破靜謐的鳴叫聲吧。
秋雨聲中,蟲(chóng)兒早早就開(kāi)始低聲私語(yǔ),也就是在這秋雨秋聲中,我懷念你的悲傷思緒不知不覺(jué)編織出了千絲萬(wàn)縷的白發(fā)。離開(kāi)我、離開(kāi)人世間的她又怎么會(huì)知道這樣的悲涼感受?她更不會(huì)知道,臨安城里,有多少人像我一樣,在寂寞的無(wú)邊暗夜中獨(dú)對(duì)寒燈,讓歲月和思念把自己熬建成垂垂老人。
常常會(huì)覺(jué)得相愛(ài)的人中的一方離開(kāi)世界是讓愛(ài)情永恒的最好方式,可這又會(huì)是多么困難的選擇啊?梢苑艞壸约旱纳,可是放不下近在眼前、近在耳邊的愛(ài)情;即使放得下,如果真的愛(ài)那個(gè)人,又怎么能舍得讓她承受失去愛(ài)人的無(wú)助心情。即便是知道這個(gè)傷口在他常常的生命中總會(huì)有另外的人撫平,還是不忍心看他有一點(diǎn)點(diǎn)的痛苦孤單。這樣的心情。所以寧愿在平淡中看著愛(ài)情的酒精蒸發(fā),在每天同樣的一句問(wèn)候聲中相伴著老去。在黃昏里殷紅的夕陽(yáng)下共同回首來(lái)時(shí)走過(guò)的風(fēng)風(fēng)雨雨。
所以還是固執(zhí)地堅(jiān)持自己應(yīng)該和愛(ài)人一起死去,或者起碼死在愛(ài)人之間,這樣無(wú)疑比較自私,但也比較幸福些。張楚說(shuō)孤獨(dú)的人是可恥的,那么逃避孤獨(dú)的人一定更是可恥的,因?yàn)楸举|(zhì)上連成受孤獨(dú)的勇氣都沒(méi)有。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
可是好在還有愛(ài)人的勇氣、相信愛(ài)情的勇氣,被美麗的、哀傷的愛(ài)情感動(dòng)的勇氣。我想這就夠了。在我們還真真實(shí)實(shí)擁有愛(ài)情的時(shí)候,好好珍惜,不需要太多的負(fù)擔(dān)。如果這份愛(ài)能長(zhǎng)久,就在現(xiàn)實(shí)中把它變成最深厚的溫情,在觀念中讓愛(ài)情便成永恒;如果不能,那也改為愛(ài)過(guò)的人大聲祝福。這些都是我們?cè)谶@個(gè)世界上所能做到的,不要等到來(lái)不及了才深深嘆息。
【作者介紹】
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o(wú)傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過(guò)淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無(wú)錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門(mén)下客,后“困躓以死”。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
清全祖望答萬(wàn)經(jīng)《寧波府志》雜問(wèn),謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實(shí)。享年六十歲左右。黃升《中興以來(lái)絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時(shí)吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢(mèng)窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢(mèng)窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂(lè)府指迷》亦謂“夢(mèng)窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢(mèng)窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語(yǔ),每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風(fēng)特色。況周頤《蕙風(fēng)詞語(yǔ)》卷二又云:“ 近人學(xué)夢(mèng)窗,輒從密處入手。夢(mèng)窗密處,能令無(wú)數(shù)麗字,一一生動(dòng)飛舞,如萬(wàn)花為春;非若?蹙繡,毫無(wú)生氣也。”《夢(mèng)窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書(shū)》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號(hào)“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢(mèng)窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無(wú)人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈(zèng)答之作,哀時(shí)傷世之作,憶舊悼亡之作。
【宋詞英譯】
WU Wenying – Lyrics to the Melody of Sauntering in the Palace at Night
I see no other on the West Tower, I see no wild geese either,
My memory of our parting seems a dream, like a Yangzhou reverie.
Light are clouds and sparse the stars as dawn arrives over the mountains of Chu,
I hear crows cawing, as I stand on a bridge over the river,
Yet much remains unsaid and unsettled.
Among the sound of rain hum insects,
As their sound interweave, how many strands of hair have turned grey?
Even if I could divulge to Lady Xiao how I feel, she might not comprehend,
Pining after Changan and staring at a lamp in autumn,
How many have worn themselves out doing so?
【詞牌簡(jiǎn)介】
《夜游宮》,詞牌名,又名《念彩云》、《新念別》!肚逭婕啡“般涉調(diào)”。雙調(diào)五十七字,前后片各四仄韻。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shici/songci/641834.html
相關(guān)閱讀:浣溪沙·一向年光有限身
宋詞精選《怨王孫》李清照賞析
望江南·春未老
宋詞精選《生查子·元夕》歐陽(yáng)修 賞析
南鄉(xiāng)子·細(xì)雨濕流光 賞析