歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

八歸?湘中送胡德華_姜夔_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶


【作品簡介】

  《八歸·湘中送胡德華》由姜夔創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞寫客中送客。上闋刻畫客中庭院之蕭瑟,為離愁作鋪墊。“問水面琵琶誰撥”用白居易詩意,寫“主人忘歸客不發(fā)”的送別場面,極盡其纏綿情緒。下闋寫留客殷勤之意,卻用“恨”、“西風離別”來表達,真切動人。“想文君”又一轉(zhuǎn),替行者設想:家中正有佳人企盼,回到家中,享受人間天倫之樂,因此客人自可心寬。忘已之離愁,為他人設想,這在寫離愁詩詞中并不多見。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《八歸·湘中送胡德華①》

  作者:姜夔

  芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇②。無端抱影銷魂處,還見筱墻螢暗③,蘚階蛩切④。送客重尋西去路,問水面,琵琶誰撥⑤?最可惜、一片江山,總付與啼?。

  長恨相從未款⑥,而今何事,又對西風離別?渚寒煙淡,棹移人遠,飄緲行舟如葉。想文君望久⑦,倚竹愁生步羅襪。歸來后,翠尊雙飲,下了珠簾,玲瓏閑看月。

【注釋】

①八歸:姜夔自度曲。

②暗雨:夜雨。

③?(xiǎo)墻:竹籬院墻。?:細竹。

④蛩:蟋蟀。

⑤水面琵琶:指白居易《琵琶行》事。

⑥啼?(jué):亦作“鵜?”“??”,即杜鵑鳥。

⑦未款:不能久留。

⑧文君:漢司馬相如妻卓文君。

⑨翠尊:翠玉的酒杯。

⑩玲瓏:皎、晶瑩。

【翻譯】

  荷花飄落,稀疏的梧桐開始墜下綠葉。庭院里,一場秋雨剛停歇。我說不出原因,一個人突然獨自傷悲。又看見竹籬邊的螢火蟲在幽暗中飛來飛去,苔階旁的蟋蟀叫聲更令人斷腸。我送別客人,重尋西去的水路,不知水上是否有人為你演奏一曲?最可惜的是把一片江山大好風景,卻付給悲鳴的鳥兒。常常遺憾我們相識相知時間太短,而今在這落花時節(jié),為何又要無奈地依依相別?清冷的洲渚煙水茫茫,船兒就要出發(fā),友人的行舟已遠,如一片輕葉。他的妻子一定在家中盼望著他,日日站在翠竹旁,任憑羅襪上染上清塵。等到丈夫歸來后,夫妻二人幸福地團圓。雙雙下了珠簾,對著明月對飲到天明。

【賞析】

  這首詞是一首送別詞,寫客中送客。據(jù)夏承燾《姜白石詞編年箋!房甲C,大約寫于公元1186年(宋孝宗淳熙十三年)以前,詞人客游長沙時。胡德華,生平不詳。全詞描述了離別前的憂傷、臨別時的依依不舍,以及懸想別后友人歸家與親屬團聚的情景。前面實寫,后面虛寫,多次轉(zhuǎn)移時間和空間,逐層抒發(fā)離情別緒,在章法和布局方面頗具匠心。

  上闋刻畫客中庭院之蕭瑟,為離愁作鋪墊,可分兩層。前六句為一層,以雨后寂寞蕭條的庭院為背景,寫別前的憂傷。蓮花凋零了粉色的花瓣,桐樹吹動著帶綠的葉子,是初秋院中之景。竹籬邊發(fā)光暗淡的螢蟲,苔階下鳴聲凄切的蟋蟀,是秋夜庭前之物。?墻,指竹墻。這四樣景物,有晝景,有夜景;有植物,有動物;植物又有花、有葉,動物又有光、有聲,配置勻整,而且從目見寫到耳聞,從視覺寫到聽覺,造成一種冷清凄迷的意境,無限煩惱盡在其中。中間“暗雨乍歇”寫天時,“抱影銷魂”寫人事。“還見”二字,更透露出一種無可奈何之感。何以如此,是因為即將送別友人。江淹《別賦》說:“黯然銷魂者,唯別而已矣!”這種離愁別緒,由于用了許多惹愁的景物層層烘染,便見得加倍的濃重。這六句詞,使人儼然進入宋玉《九辯》的境界。 更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

  “送客”以下開始轉(zhuǎn)入離別,是第二層。場景由庭院逐漸移至送別的水邊。西去,表客行方向。重尋,表明在此送行已非一回。“問水面琵琶誰撥”,化用白居易《琵琶行》中“忽聞水上琵琶聲”的詩句,而改為以“問”字領(lǐng)起的設問句,語簡意深,余味悠長,極盡其纏綿情緒。接著,“最可惜、一片江山,總付與啼?”,則聲情激越,境界闊遠寄慨遙深。啼?,或作鵜?、??,又名子規(guī)、杜鵑,此鳥“春分鳴則眾芳生,秋分鳴則眾芳歇”(《廣韻》)。屈原《離騷》中有“恐鵜?之先鳴兮,使夫百草為之不芳”之句。這里也是借啼?的鳴聲來表現(xiàn)眾芳蕪穢、山河改容的衰颯景象,襯托離情,極為沉痛感人。其中還隱微地寄托了詞人的身世之感、家國之痛。飄泊江湖的遲暮之感,山河異色的憂愁之悲,都體現(xiàn)在這一凄迷闊遠的境界之中。正是無限感慨都在虛處,意愈切而詞愈微。

  下闋寫留客殷勤之意,也有兩層意思。前六句承上,著重寫惜別之情。“長恨”三句與柳永《雨霖鈴》過片處“多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節(jié)”有同工之妙。柳詞以“更那堪”三字遞進一層,此詞則以“而今何事”的設問追進一步,以傾吐惜別的深情。然后再以“渚寒”三句景語來代替情語,這里又與李白《送孟浩然之廣陵》詩的“孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流”的藝術(shù)手法相似,借淡煙寒水之中一葉行舟縹緲遠去的景象,來表達送別者佇立江頭,凝望著棹移人遠的那種依依不舍的感情。這與周邦彥《蘭陵王》“愁一箭風快,半篙波暖,回首迨遞便數(shù)驛,望人在天北”有異曲同工之妙。周詞是站在離別者回望送別者的角度來寫,姜詞是從送別者眼中離別者遠處的情景,雖角度不同而各盡其妙。

  最后六句寫別后,用美好的設想來排遣雙方的離愁別恨。文君即卓文君,借指胡的妻室。“倚竹”句借用杜甫《佳人》詩“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”和李白《玉階怨》詩“玉階生白露,夜久侵羅襪”中的婦女形象,以表現(xiàn)想象中胡妻等待丈夫歸來的情景。“翠尊”三句亦化用李白同詩的后兩句:“卻下水晶簾,玲瓏望秋月”,描繪胡氏夫婦團聚的情景。點化前人詩句的藝術(shù)形象為自己所用,不著痕跡,盡得風流,這也是姜夔詞的藝術(shù)特色之一。

  這首詞以清筆寫濃愁,以健筆寫深哀,故感情真切而不流于頹表,符合白石詞中和的特色。陳廷焯《白雨齋詞話》評論說:“聲情激越,筆力精健,而意味仍是和婉,哀而不傷,真詞圣也。”細膩而有層次的抒情筆法,配合以移步換形的結(jié)構(gòu)形式,也有助于形成那種清健空靈的藝術(shù)風格。

【作者介紹】

  姜夔(jiāng kuí 1154—1208),字堯章,別號白石道人,與姜石帚并非一人。漢族,饒州鄱陽(今江西鄱陽縣)人。南宋詞人。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖。早有文名,頗受楊萬里、范成大、辛棄疾等人推賞,以清客身份與張?等名公臣卿往來。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。工詩詞、精音樂、善書法、對詞的造詣尤深。有詩詞、詩論、樂書、字書、雜錄等多種著作。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學生學習網(wǎng)的相關(guān)文章。

  今存詞八十多首,多為記游、詠物和抒寫個人身世、離別相思之作,偶然也流露出對于時事的感慨。其詞情意真摯,格律嚴密,語言華美,風格清幽冷雋,有以瘦硬清剛之筆調(diào)矯婉約詞媚無力之意。代表作《暗香》、《疏影》,借詠嘆梅花,感傷身世,抒發(fā)郁郁不平之情。王國維《人間詞話》說:“古今詞人格調(diào)之高,無如白石,惜不于意境上用力,故黨無言外之味,弦外之響。”其《揚州慢》(淮左名都)是較有現(xiàn)實內(nèi)容工作,它通過描繪金兵洗劫后揚州的殘破景象,表現(xiàn)對南宋衰亡局面的傷悼和對金兵暴行的憎恨。詞中“二十四橋仍在,波心蕩、冷月無聲。念橋邊紅藥,年年知為誰生!”幾句頗受人們稱道。他晚年受辛棄疾影響,詞風有所轉(zhuǎn)變,如《永遇樂》(云隔迷樓)、《漢宮春》(云日歸歟)等,呈現(xiàn)出豪放風格!栋资廊烁枨分杏惺呤鬃远惹,并注有旁譜,是流傳至今的唯一完整的南宋樂譜資料。姜夔上承周邦彥,下開吳文英、張炎一派,是格律派的代表作家,對后世影響較大。其詩初學黃庭堅,后學晚唐陸龜蒙,雖精心刻意詞句,但較少纖巧之痕,詩風清妙秀遠,如《除夜自石湖歸苕溪》十首等。所著《詩說》頗有獨到見解。生平詳見夏承燾《姜白石編年箋!返。卒年據(jù)《姜夔卒年新考》。有《白石道人歌曲》、《白石道人詩集》、《詩說》、《絳帖平》、《續(xù)書譜》和琴曲《古怨》。

【宋詞英譯】

JIANG Kui – Lyrics to the Melody of Eight Stops (On seeing off Hu Dehua in the central Xiang)

Lotus flowers pollen scatter, phoenix trees their remaining thinning green sway,

In the garden a drizzle has come to a stop.

In idleness I lose myself in staring at my own shadow,

Then I see fireflies hovering in the darkness by the bamboo fence,

While on mossy stairs crickets interrupt one another's pathetic chirps.

To bid you farewell, again I set foot on the westwards trail,

Yet is there anyone on the water who'd for us the pipa play?

The most pitiful of this stretch of landscape

Is left for the cuckoos to cry over always.

I regret that we never have the time to deepen our acquaintance,

Now what for must we yet again part ways in westerlies?

The chill gives rise to mist over the sandbar, as rowing oars carry you away,

In haziness, like a leaf your boat sails.

Once there was Wenjun awaiting her husband's return,

Her melancholy grew as her footsteps in bamboo groves paced.

On your arrival, you could drink with her and

Let down the beaded screens to gaze at the moon through an exquisite haze.

【詞牌簡介】

  《八歸》詞牌名。有仄韻、平韻兩體。仄韻詞始于姜夔,雙調(diào)一百十五字。平韻體有高觀國詞,一百一十字,有脫文。二體雖用韻有平仄之異,而聲調(diào)則同。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shici/songci/644300.html

相關(guān)閱讀:宋詞三百首之《蘇幕遮·碧云天》
蘇幕遮·碧云天【范仲淹】
西江月·重九
菩薩蠻?寶函鈿雀金??
少年游·并刀如水