歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

送僧歸日本?錢(qián)起_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


【作品簡(jiǎn)介】

  《送僧歸日本》由錢(qián)起創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這是一首贈(zèng)給日本僧人的送別詩(shī),別具一格。由于被送的是歸日本的和尚,所以充滿(mǎn)宗教色彩。前兩句不寫(xiě)送歸,而寫(xiě)來(lái)處三、四句才暗示歸途邈遠(yuǎn)。后半首不明寫(xiě)送歸,而寫(xiě)海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩(shī)篇。詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。詞句清麗,音韻和諧。詩(shī)中句句運(yùn)用佛家術(shù)語(yǔ),為一大特色。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

【原文】

《送僧歸日本》

作者:錢(qián)起

上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。

浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。

水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。

惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。

【注解】

  1. 上國(guó):這里指中國(guó)(唐朝)。

  2. 隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。

  3. 來(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。

  4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。

  5. 去世:離開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國(guó)。

  6. 水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。

  7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。

  8. 梵聲:念佛經(jīng)的聲音。

  9. 惟憐:最?lèi)?ài);最憐。

  10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

【翻譯】

  隨著機(jī)緣來(lái)到中國(guó)居住,來(lái)的路途就像在夢(mèng)中游走。來(lái)自遠(yuǎn)處茫茫大海,就像浮在天際,去時(shí)乘著法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的魚(yú)龍也來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)。最?lèi)?ài)這盞佛燈,萬(wàn)里之遙,眼中仍然明亮。

【韻譯】

只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。

天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。

心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚(yú)龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。

最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。

【評(píng)析】

  唐時(shí)與日本國(guó)際交往頻繁,有許多日本人來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)或作官,唐人集中多有寄贈(zèng)日本人的篇章。詩(shī)人送一位回國(guó)的日本僧人,贊揚(yáng)了僧人不畏艱險(xiǎn),勇敢實(shí)現(xiàn)自已理想的精神,因?yàn)槭菍?xiě)僧人,所以用了許多佛家術(shù)語(yǔ)。

  這是一首送別詩(shī),送的是日本僧人,具有特殊性,故詩(shī)之寫(xiě)法也很特別。當(dāng)時(shí),日本派了不少遣唐史來(lái)到中國(guó),還有不少僧人同來(lái),學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫(xiě)送歸,偏從來(lái)路寫(xiě)起。“若夢(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫(xiě)海上航行時(shí)的迷茫景象。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫(xiě)僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚(yú)龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫(xiě)來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫(xiě),而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從大海展開(kāi)想象,筆底含情。它通過(guò)生動(dòng)景物的描繪和對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來(lái)。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

【作者介紹】

  錢(qián)起(722-780?),字仲文,吳興(今浙江湖州市)人,天寶十年賜進(jìn)士第一人,曾任考功郎中,故世稱(chēng)錢(qián)考功,翰林學(xué)士,與韓?、李端、盧綸等號(hào)稱(chēng)大歷十才子。又與郎士元齊名,人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢(qián)郎。”題材多偏重于描寫(xiě)景物和投贈(zèng)應(yīng)酬。音律和諧,時(shí)有佳句。錢(qián)起當(dāng)時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈(zèng)別應(yīng)酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相距較遠(yuǎn)。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(zhǎng)于寫(xiě)景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。

  錢(qián)起初為秘書(shū)省校書(shū)郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱(chēng)錢(qián)考功,與韓?、李端、盧綸等號(hào)稱(chēng)大歷十才子。其詩(shī)以五言為主,自稱(chēng)“五言長(zhǎng)城”,又與郎士元齊名,齊名“錢(qián)郎”。人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢(qián)郎。”朝廷公卿出牧奉使,若無(wú)錢(qián)、郎賦詩(shī)送別,則為時(shí)論所鄙。題材多偏重于描寫(xiě)景物和投贈(zèng)應(yīng)酬。音律和諧,時(shí)有佳句。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  錢(qián)起當(dāng)時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈(zèng)別應(yīng)酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相距較遠(yuǎn)。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(zhǎng)于寫(xiě)景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。錢(qián)起的少數(shù)作品感時(shí)傷亂,同情農(nóng)民疾苦。以《省試湘靈鼓瑟》詩(shī)最為有名。有《錢(qián)考功集》,集中五絕《江行無(wú)題一百首》及若干篇章,為其曾孫錢(qián)?所作。

【英漢對(duì)照】

送僧歸日本

錢(qián)起

上國(guó)隨緣住, 來(lái)途若夢(mèng)行。

浮天滄海遠(yuǎn), 去世法舟輕。

水月通禪寂, 魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。

惟憐一燈影, 萬(wàn)里眼中明。

FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD

Qian Qi

You were foreordained to find the source.

Now, tracing your way as in a dream

There where the sea floats up the sky,

You wane from the world in your fragile boat....

The water and the moon are as calm as your faith,

Fishes and dragons follow your chanting,

And the eye still watches beyond the horizon

The holy light of your single lantern.

【格律】

  ○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻

  上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。

  ●●○⊙●,○○●⊙△

  浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。

  ○○○●●,●●●○△

  水月通禪觀(guān),魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。

  ●●○⊙⊙,○○⊙●△

  惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。

  ○○●○●,●●●⊙△


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shici/tangshi/618907.html

相關(guān)閱讀:塞下曲·野幕蔽瓊筵 賞析
送梓州李使君
贈(zèng)花卿 杜甫詩(shī)選
麗人行 賞析
送上人 劉長(zhǎng)卿