歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《雪詩(shī)》譯文注釋_《雪詩(shī)》點(diǎn)評(píng)_張孜的詩(shī)詞

編輯: 淡泊明志 關(guān)鍵詞: 描寫(xiě)雪的詩(shī)句 來(lái)源: 逍遙右腦記憶
雪詩(shī)
[唐] 張孜
長(zhǎng)安大雪天,鳥(niǎo)雀難相覓。其中豪貴家,搗椒泥四壁。
到處?紅爐,周回下羅冪。暖手調(diào)金絲,蘸甲斟瓊液。
醉唱玉塵飛,困融香汗滴。豈知饑寒人,手腳生皴劈。
【注釋】:
  張孜生當(dāng)唐末政治上極其腐朽的懿宗、僖宗時(shí)代。他寫(xiě)過(guò)一些抨擊時(shí)政、反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的詩(shī)篇,遭到當(dāng)權(quán)者的追捕,被迫改名換姓,渡淮南逃。他的詩(shī)大都散佚,僅存的就是這一首《雪詩(shī)》詩(shī)分三層:頭兩句為一層,點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境;中八句為一層,揭露了“豪貴家”征歌逐舞的豪奢生活;后兩句為一層,寫(xiě)“饑寒人”的貧苦。

  詩(shī)以“長(zhǎng)安”開(kāi)頭,表明所寫(xiě)的內(nèi)容是唐朝京都的見(jiàn)聞。“大雪天”,說(shuō)明季節(jié)、天氣。雪大到何種程度呢?詩(shī)人形象地用“鳥(niǎo)雀難相覓”來(lái)說(shuō)明。大雪紛飛,迷茫一片,連鳥(niǎo)雀也迷失了方向,真是冰天雪地的景象。這就為后面的描寫(xiě)、對(duì)比安排了特定環(huán)境。

  以下,以“其中”二字過(guò)渡,從大雪天的迷茫景象寫(xiě)到大雪天“豪貴家”的享樂(lè)生活。“搗椒泥四壁”,是把花椒搗碎,與泥混合,涂抹房屋四壁。漢未央宮有椒房殿,乃皇后所居之室。這里寫(xiě)“豪貴家”以椒泥房,可以想見(jiàn)室內(nèi)的溫暖、芳香下華麗。

  “到處?紅爐”兩句,寫(xiě)室內(nèi)的陳設(shè)。既然是“豪貴家”,他們陳設(shè)之富麗,器物之精美,自不待言,但詩(shī)中一一撇開(kāi),僅選擇了“紅爐”“羅冪”兩件設(shè)施!凹t爐”可以驅(qū)寒,“羅冪”用以擋風(fēng)。紅爐“?(燃燒)”而“到處”,言其多也;羅冪“下”而“周回(周圍)”,言其密也。這表明室外雪再大,風(fēng)再猛,天再寒,而椒房之內(nèi),仍然春光融融一片。

  “暖手調(diào)金絲”四句,寫(xiě)“豪貴家”征歌逐舞、酣飲狂歡的筵席場(chǎng)面:歌女們溫軟的纖手彈奏著迷人的樂(lè)曲,姬妾們斟上一杯杯瓊漿美酒。室外雪花紛飛狂舞,室內(nèi)人們也在醉歌狂舞,直至人疲身倦,歌舞仍然無(wú)休無(wú)止,一滴滴香汗從佳人們的俊臉上流淌下來(lái)……。

  詩(shī)的結(jié)尾,筆鋒一轉(zhuǎn),“手腳生皴劈”,寫(xiě)“饑寒人”的手腳因受凍裂開(kāi)了口子。這兩句扣住大雪天“鳥(niǎo)雀難相覓”這一特定環(huán)境,是作者的精心安排。在這大雪飛揚(yáng)、地凍天寒的日子里,“饑寒人”還在勞作不已,為生活而奔走,為生存而掙扎。這就提出了一個(gè)發(fā)人深省的社會(huì)問(wèn)題!柏M知”,很有份量,不僅是責(zé)問(wèn),簡(jiǎn)直是痛斥。作者憤怒之情,表露無(wú)遺。

  《雪詩(shī)》在前二句環(huán)境烘托之后,把豪門(mén)貴族的糜爛生活,繪出三幅圖畫(huà):富家椒房圖、羅冪紅爐圖、弦歌宴飲圖。前兩幅是靜狀,后一幅是動(dòng)態(tài),都寫(xiě)得色彩?麗,生動(dòng)逼真,而在篇末,“豈知”一轉(zhuǎn),翻出新意,揭示貧富懸殊、階級(jí)對(duì)立的社會(huì)現(xiàn)實(shí),擴(kuò)展、深化了主題思想。對(duì)比是《雪詩(shī)》在藝術(shù)手法上的一個(gè)顯著的特色。這種對(duì)比,是深深植根于現(xiàn)實(shí)生活的,和詩(shī)的內(nèi)容取得了高度的和諧與統(tǒng)一。全詩(shī)用入聲韻,讀來(lái)給人一種急切悲憤而又郁結(jié)難伸之情,感人肺腑。

本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/1209183.html

相關(guān)閱讀:《東風(fēng)第一枝?巧沁蘭心》譯文注釋_《東風(fēng)第一枝?巧沁蘭心》點(diǎn)
飲馬長(zhǎng)城窟行 李世民
出塞詞 馬戴
《霽雪(一作韓舍人書(shū)窗殘雪)》譯文注釋_《霽雪(一作韓舍人書(shū)
《踏莎行?雪似梅花》譯文注釋_《踏莎行?雪似梅花》點(diǎn)評(píng)_呂本中