歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

難道你就這樣離開(kāi)我?_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


難道你就這樣離開(kāi)我?

[英國(guó)]華埃特

難道你就這樣離開(kāi)我?

說(shuō)不,說(shuō)不,蓋啊蓋!

——免得為我的悲愁,

別人對(duì)你責(zé)難不休。

難道你就這樣離開(kāi)我?

說(shuō)不!說(shuō)不!

難道你就這樣離開(kāi)我,

我愛(ài)你這樣久長(zhǎng),

富裕和悲愁時(shí)都是一樣,

你的心竟這樣剛強(qiáng),

就忍心這樣離開(kāi)我?

說(shuō)不!說(shuō)不!

難道你就這樣離開(kāi)我,

我把我的心給了你,

為了痛苦和悲戚,

都絕不會(huì)離去,

難道你就這樣離開(kāi)我?

說(shuō)不!說(shuō)不!

難道你就這樣離開(kāi)我,

對(duì)于愛(ài)你的人,

就沒(méi)有一點(diǎn)憐憫,

唉唉!你好忍心!

難道你就這樣離開(kāi)我?

說(shuō)不!說(shuō)不!

(李霽野譯)

【賞析】

依然是彼特拉克式的主題,冷酷無(wú)情的女子與傷心欲絕的癡情男子,如果說(shuō)在《被棄的愛(ài)者》中抒情主人公尚掙扎于自己最后的男性尊嚴(yán)強(qiáng)壓著對(duì)其的戀戀不舍,斥責(zé)情人的殘忍,那么在這首詩(shī)里,他已經(jīng)完全放下了自己的身段,只求能留她在身邊,正合英文原詩(shī)中的題目那樣--苦苦哀求著(TheLover’sAppeal)。

全詩(shī)四個(gè)小節(jié),形式和基調(diào)相似。首句“難道你就這樣離開(kāi)我?”以反問(wèn)句的形式出現(xiàn),直接而震撼,僅僅從這句話中就能感受到男子的不舍與絕望,瞬間將拉入到一個(gè)癡情男子拉著他絕情愛(ài)人苦苦挽留的場(chǎng)面之中。

即使是自己給出了這一個(gè)反問(wèn)句,卻又害怕情人真的會(huì)斷然回絕,于是沒(méi)等對(duì)方作出回應(yīng),又慌慌地補(bǔ)充說(shuō):“說(shuō)不,說(shuō)不”,急急地要求情人否定這個(gè)答案,讓自己安心。已經(jīng)沒(méi)有太多的詞匯和理由來(lái)說(shuō)服她了,“說(shuō)不,說(shuō)不”,就像一個(gè)天真而著急的孩子在懇求母親的方式一樣,希望她能重復(fù)這個(gè)最簡(jiǎn)單的詞匯,而這對(duì)他而言是彌足珍貴的。這樣的四個(gè)字,在全詩(shī)中共出現(xiàn)了五次,分別出現(xiàn)在第一小節(jié)的第二句及每個(gè)小節(jié)的最后一句,而“難道你就這樣離開(kāi)我”更是出現(xiàn)八次之多,它們像是一段重復(fù)出現(xiàn)的二重奏,不僅讓詩(shī)歌富有韻律和節(jié)奏感,更能達(dá)到反復(fù)詠嘆強(qiáng)調(diào)的苦苦哀求的效果。

挽留情人的心需要多少個(gè)理由,經(jīng)典語(yǔ)錄?抒情主人公努力在紛亂的頭緒中整理思路,他的第一個(gè)理由是:“——免得為我的悲愁,/別人對(duì)你責(zé)難不休。”這個(gè)理由顯然有著雙重的說(shuō)服力:旁人尚且知道我對(duì)你的情誼,他們會(huì)因?yàn)槟銙仐壩叶鴮?duì)你責(zé)難,可見(jiàn)你的薄情;我愛(ài)你因而不忍你受這樣的羞辱,所以即使你不曾想過(guò)我,也應(yīng)該想想這個(gè)后果。也許是去意已決,這樣的理由都無(wú)法讓情人留步,抒情主人公的情緒受到了打擊,邏輯思維也開(kāi)始變得不那么清晰,讓第二個(gè)理由帶上了無(wú)盡的幽怨:“我愛(ài)你這樣久長(zhǎng),/富裕和悲愁時(shí)都是一樣,/你的心竟這樣剛強(qiáng),/就忍心這樣離開(kāi)我!”急急的告白并沒(méi)有起到多大的效果,也許那種受傷似的口吻更激起情人要走的欲望,于是第三個(gè)理由幾乎不成為理由而已經(jīng)是責(zé)怨了:“我把我的心給了你,/為了痛苦和悲戚,/都絕不會(huì)離去,/難道你就這樣離開(kāi)我?”將自己滾燙的愛(ài)情與情人已經(jīng)冰冷的心放在一起比較,試圖讓她心存內(nèi)疚或幡然醒悟而重新珍惜,這似乎并不明智,也許只會(huì)讓絕情的女子更急于擺脫這樣的現(xiàn)狀。第四個(gè)理由已是潰不成軍,當(dāng)激情受到了毀滅式的打擊,當(dāng)所有的努力化為烏有的時(shí)候,也許只剩下無(wú)力的感慨:“唉唉!你好忍心!”

作為英國(guó)亨利八世時(shí)的貴族朝臣,華埃特的很多詩(shī)都類似于我國(guó)古代的?體詩(shī),求愛(ài)不成而自怨自艾就是其中的一個(gè)不變主題。但他的詩(shī)又不僅僅拘泥于此,就像他一生坎坷的經(jīng)歷一樣,那種不凡與深刻往往讓它們超然于一般的?體詩(shī)。美國(guó)學(xué)者斯蒂芬•格林布萊特就曾盛贊過(guò)華埃特的深刻的內(nèi)向性和現(xiàn)實(shí)主義。從選錄的幾首詩(shī)中,不難發(fā)現(xiàn),華埃特的詩(shī)向來(lái)接近口語(yǔ),節(jié)奏也并不規(guī)范,但也因?yàn)檫@樣,顯得他的詩(shī)更富有力量,感情也更加真摯強(qiáng)烈。這種口語(yǔ)體的英詩(shī)風(fēng)格被17世紀(jì)英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人約翰•多恩所繼承和發(fā)展,并一直受到后世的推崇。(江莉莉)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/197141.html

相關(guān)閱讀: