我相思成病
[阿拉伯]馬杰農(nóng)
我相思成病,——病勢十分危險,
厄惡臨近,與她會面——非常遙遠。
啊,離別,啊,病痛,欲望,和顫栗……
只要你不來呼喚我——我不敢走向你。
我——像一只小鳥:孩子將我抓在手中,
玩弄著,全然不知我正受著死亡驚恐。
孩子消遣著小鳥,不知道它的痛苦,
它也無法從冷酷的手掌里逃脫。
但是,我不是小鳥,我能夠把道路隨意覓尋,
難道無論我走到哪里,心兒都要遭遇不幸?
(章草譯)
【賞析】
馬杰農(nóng)的《我相思成病》也屬于純情詩。詩中沒有任何對于戀人形體上的描繪,而只是抒發(fā)詩人自己愛得苦痛之情。這不禁令我們想起昂塔拉的《啊,小鴿子》等詩。“我相思成病,——病勢十分危險”,詩人開門見山,說自己的相思之病已經(jīng)害得非常厲害。后半句“厄惡臨近,與她會面——非常遙遠”,進一步告訴我們病的具體原因。“啊,離另心啊,病痛,欲望,和顫栗……”——詩人緊扣主題,直抒胸臆。繼而,詩人打了一個生動的比方,他把自己現(xiàn)在的處境比喻成被小孩抓在手中的一只小鳥,“正受著死亡驚恐”。這一個比喻新穎貼切,充分地表達了詩人被困于感情之中無法擺脫的情況。
從&ldquo,高三勵志;相思成病”到“啊,離別……顫栗”再到“受著死亡驚恐”,一步步地加深了詩人痛苦心情的程度。一個“但是”,詩人發(fā)出了相反的情感,他不愿意受人擺布,受人玩弄,他要獨立要自由——“我不是小鳥,我能夠把道路隨意覓尋”,不過從詩人最后“難道無論我走到哪里,心兒都要遭遇不幸?”的反問語氣中我們可以感覺出,詩人依然無法擺脫相思的痛苦,因為道路可以隨意覓尋,但他的真心付出已經(jīng)無法收回。一個精神癲狂,執(zhí)著地追求著愛情的情癡者形象展現(xiàn)在我們面前。
從詩歌形式上,我們看到,這一時期的愛情詩主題更加明確。本詩已經(jīng)擺脫了舊體詩傳統(tǒng)格局的束縛,如摒棄了詩序、沙漠游等與主題無關(guān)的內(nèi)容,因而詩歌的篇幅大大縮減了,句句緊扣愛情主題。詩的意境也比較富有人情味,感情更加真實了。語言明快、易懂,表現(xiàn)手法趨向浪漫,直抒胸臆與借物達情交叉使用,有強烈的藝術(shù)感染力。不過,這類貞潔派愛情詩的內(nèi)容都比較相似,都是充滿綿綿戀情和因得不到社會傳統(tǒng)勢力容許的悲痛,正是這些內(nèi)容,喚起我們對詩人的同情與憐憫。(黃凰)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/200079.html
相關(guān)閱讀: