現(xiàn)在夜晚已經(jīng)到來
[德國]奧皮茨
現(xiàn)在夜晚已經(jīng)到來,
家畜和人自由自在,
想得到的休息開始了,
我的憂傷也逼近了。
月亮和那些金色的星辰,
它們照耀得美麗萬分,
到處一切都喜氣洋洋,
只有我心里感到悲傷。
數(shù)數(shù)那些美麗的星星,
到處都缺少著兩顆星:
這兩顆星,我的意思
是指我的愛人的眸子。
我不去管什么月亮,
星星也似乎黯淡無光,
因?yàn),我的河斯特里斯?/p>
我的天空,將我?棄。
可是,我這太陽的光,
什么時候再向我照亮,
我就認(rèn)為是我的大幸,
再也毋需月亮和星星!
(錢春綺譯)
【賞析】
奧皮茨一生經(jīng)歷豐富多彩,他曾在海德堡學(xué)習(xí)文藝和考古學(xué),以前還學(xué)過法律,曾擔(dān)任過外交官,并去過荷蘭、丹麥及羅馬尼亞等地,在維也納,還被費(fèi)迪南德二世封為桂冠詩人。他的《現(xiàn)在夜晚已經(jīng)到來》是一首渴望得到愛情的詩篇。
田園詩般的開頭,寫得非常美,把人帶入傍晚那種寧靜而安詳?shù)臍夥罩。但詩人突然筆頭一轉(zhuǎn),在大家勞動了一天終于可以休息和放松的時候,“我的憂傷也逼近了”。
第二節(jié)繼續(xù)寫傍晚美麗的夜景,美麗的星空。在美麗的星空下,一切都喜氣洋洋,可詩人心里卻充滿悲傷。在這兩節(jié)里,詞語大全,詩人連續(xù)使用對比的手法,用人們的放松和喜悅來襯托“我”的悲傷,感情顯得更加濃郁強(qiáng)烈,也給制造了懸念,急切地想知道是什么引起了詩人的悲傷。
再看下去終于明白了,在這樣寧靜而美好的傍晚,詩人是想起了他的愛人。心愛的人離開了,他的世界便變得不再有光彩,不再美好,黯淡無光了,任何美麗的事物也不再能引起他的興趣,生活似乎找不到意義了。“我的阿斯特里斯,/我的天空”,你在哪里?你快回到我身邊來吧,如果你真能再回來,“我這太陽的光”能“再向我照亮”,那將是我多大的幸福啊!
這里還有一個有意思的現(xiàn)象,就是太陽、月亮、星星的象征。跟世界上很多國家,很多民族一樣,太陽、月亮、星星常常被看做是光明、美好的意象。但是在德語,“太陽”一詞是陰性名詞,用來比喻心愛的女性,他渴望太陽的光再向他照亮,也就是渴望心愛的姑娘再回到他身邊。
整首詩沒有華麗的辭藻,也沒有刻意去渲染渴望的感情。詩的語言淡淡的,淡而有味,感情深深的,深埋在心底了。他把星星比作愛人的眼眸,太陽的光比作愛人的愛,月亮和其他星星比作世間別的美麗的景物和美麗的人,這樣一來,使得詩有了含蓄的美,也與夜晚寧靜美好而略帶憂傷的氣氛協(xié)調(diào)了起來。(張露華)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/224148.html
相關(guān)閱讀: