墨子非攻原文翻譯
墨子《非攻》原文
今有一人,入人園圃,竊其桃李,眾聞則非之,上為政者得則罰之。此何也?以虧人自利也。至攘人犬豕雞豚者,其不義又甚入人園圃竊桃李。是何故也?以虧人愈多。茍?zhí)澣擞啵洳蝗势澤�,罪益厚。至入人欄廄,取人馬牛者,其不仁義又甚攘人犬豕雞豚。此何故也?以其虧人愈多。茍?zhí)澣擞�,其不仁茲甚,罪益厚。至殺不辜人也,拖其衣裘、取戈劍者,其不義又甚入人欄廄取人馬牛。此何故也?以其虧人愈多。茍?zhí)澣擞�,其不仁茲甚矣,罪益厚。�?dāng)此,天下之君子皆知而非之,謂之不義。今至大為攻國(guó),則弗知非,從而譽(yù)之,謂之義。此可謂知義與不義之別乎?
殺一人,謂之不義,必有一死罪矣。若以此說(shuō)往,殺十人,十重不義,必有十死罪矣;殺百人,百重不義,必有百死罪矣。當(dāng)此,天下之君子皆知而非之,謂之不義。今至大為不義,攻國(guó),則弗知非,從而譽(yù)之,謂之義。情不知其不義也,故書(shū)其言以遺后世;若知其不義也,夫奚說(shuō)書(shū)其不義以遺后世哉?
今有人于此,少見(jiàn)黑曰黑,多見(jiàn)黑曰白,則必以此人為不知白黑之辨矣;少嘗苦曰苦,多嘗苦曰甘,則必以此人為不知甘苦之辨矣。今小為非,則知而非之;大為非攻國(guó),則不知非,從而譽(yù)之,謂之義;此可謂知義與不義之辨乎?是以知天下之君子也,辨義與不義之亂也。
墨子《非攻》注釋
、園圃(pǔ):園,果園。圃,菜園。
2、非之:說(shuō)他不對(duì)。
3、上為政者:上面執(zhí)政的人。
4、以:因?yàn)椤?nbsp;
5、攘(rǎng)人犬豕(shǐ)雞豚者:偷竊別人的狗豬雞的人。攘,偷盜。豕,豬。豚,小豬。
6、不義:不正當(dāng)。
7、是:代詞,此,這。文言里“是”多用作代詞。
8、茍:假使。
9、茲:同“滋”,更加。
0、益厚:更嚴(yán)重。益,更。厚,重。
、欄廄(jiù):養(yǎng)家畜的地方。
2、不辜:無(wú)罪。
3、?:同“拖”,剝下來(lái)。
4、當(dāng)此:遇到這種情形。
5、天下:古人稱(chēng)周朝統(tǒng)治的地區(qū)(包括各諸侯國(guó))為天下。
6、攻國(guó):攻打別國(guó)。
7、弗:不。
8、從而譽(yù)之:就(這件事情)來(lái)稱(chēng)贊他。
9、若以此說(shuō)往:如果用這個(gè)說(shuō)法類(lèi)推下去。往,向前行。
20、重(chóng):倍。
2、情:實(shí)在。
22、其言:指君子的錯(cuò)誤言論。
23、奚說(shuō):怎么解說(shuō),有什么理由。
24、辯:同“辨”,分別。
25、甘:甜。
26、是以知:以是知,因此可以知道。
27、辯義與不義之亂也:在分辨“義”與“不義”上,思想是混亂的。
墨子《非攻》翻譯
如果有一個(gè)人,進(jìn)入了別人家的果園,偷走了人家的桃子和李子。大家聽(tīng)說(shuō)了就會(huì)責(zé)罵他,居上位執(zhí)政的人捕獲他之后會(huì)懲罰他。這是為什么呢?因?yàn)樗麚p害了別人的利益而使自己得到好處。至于偷別人的狗、豬、雞等家畜家禽的人,他不道義的程度又超過(guò)了進(jìn)入別人果園偷桃李的人。這是什么原因呢?因?yàn)閷?duì)別人的損害更加大了。假如他對(duì)別人的損害更加大了,他的不道德就更加厲害了,罪責(zé)也更加深厚。至于潛入別人家牛欄、馬廄,牽走人家牛和馬的人,他不道義的程度又超過(guò)了偷別人的狗、豬、雞的人。這是什么原因呢?因?yàn)閷?duì)別人的損害更加大了。如果對(duì)別人的損害更加大了,他的不道義就更加厲害了,罪責(zé)也更加深厚。至于殺死無(wú)罪之人,拿走他的衣服,拿走戈和劍的人,他不道德的程度又超過(guò)了潛入別人家牛欄、馬廄并牽走人家牛和馬的人。這是什么原因呢?因?yàn)閷?duì)別人的損害更加大了。如果對(duì)別人的損害更加大,他的不道義就更加厲害,罪責(zé)也更加深厚。對(duì)此,世上有道義的人都明白其中的道理并會(huì)認(rèn)為它們不對(duì),說(shuō)這些是不道義的�,F(xiàn)在到了放肆地攻打他國(guó)這件事上,卻不知道不對(duì)了,反而就(這件事情)來(lái)稱(chēng)贊它,說(shuō)是道義的。這能說(shuō)是知道道義和不道義的分別嗎?
殺死一個(gè)人是不道德的,必會(huì)有一條死罪。如果按照這種說(shuō)法類(lèi)推,殺死十個(gè)人就是十倍的不道義,必會(huì)有十條死罪;殺死一百人就是一百倍的不道義,必會(huì)有一百條死罪�,F(xiàn)在最不道義的是攻打別的國(guó)家,卻不知指責(zé)其錯(cuò)誤,反而隨著稱(chēng)贊它,說(shuō)是道義的。實(shí)在不知道這是不道義的,所以才會(huì)記載下來(lái)留給后世。如果知道是不道義的,又怎么解釋把那些不道義的事記載下來(lái)并留給后世這件事呢?
現(xiàn)在有些人,看到的黑色較少時(shí)說(shuō)是黑色,看到的黑色多了時(shí)就說(shuō)是白色,那么大家一定會(huì)認(rèn)為這人不知道黑色和白色的區(qū)別;嘗到的苦較少時(shí)說(shuō)是苦的,嘗到的苦多了時(shí)就說(shuō)是甜的,那么大家一定會(huì)認(rèn)為這人不知道甜和苦的區(qū)別�,F(xiàn)在做了小的錯(cuò)事,就明白是不對(duì)的。最大的不義是攻打他國(guó),卻不知道不對(duì)了,反而稱(chēng)贊它,說(shuō)是道義的:這能說(shuō)是知道道義和不道義的區(qū)別嗎?由此可知道普天下的君子們,在區(qū)分道義與不道義上是多么混亂啊。
墨子非攻原文
子墨子言曰:“古者王公大人為政于國(guó)家者,情欲譽(yù)之審,賞罰之當(dāng),刑政之不過(guò)失�!笔枪首幽釉唬骸肮耪哂姓Z(yǔ):‘謀而不得,則以往知來(lái),以見(jiàn)知隱’。謀若此可得而知矣�!�
今師徒唯毋興起,冬行恐寒,夏行恐暑,此不以冬夏為者也,春則廢民耕稼樹(shù)藝,秋則廢民獲斂。今唯毋廢一時(shí),則百姓饑寒凍餒而死者,不可勝數(shù)。今嘗計(jì)軍上:竹箭、羽旄、幄幕、甲盾、撥劫,往而靡弊腑冷不反者,不可勝數(shù)。又與矛、戟、戈、劍、乘車(chē),其列住碎折靡弊而不反者,不可勝數(shù)。與其牛馬,肥而往,瘠而反,往死亡而不反者,不可勝數(shù)。與其涂道之修遠(yuǎn),糧食輟絕而下繼,百姓死者,不可勝數(shù)也。與其居處之不安,食飯之不時(shí),饑飽之不節(jié),百姓之道疾病而死者,不可勝數(shù)。喪師多不可勝數(shù),喪師盡不可勝計(jì),則是鬼神之喪其主后,亦不可勝數(shù)。
國(guó)家發(fā)政,奪民之用,廢民之利,若此甚眾。然而何為為之?曰:“我貪伐勝之名,及得之利,故為之�!弊幽友栽唬骸坝�(jì)其所自勝,無(wú)所可用也;計(jì)其所得,反不如所喪者之多�!苯窆ト镏�、七里之郭,攻此不用銳,且無(wú)殺,而徒得此然也?殺人多必?cái)?shù)于萬(wàn),寡必?cái)?shù)于千,然后三里之城、七里之郭且可得也。今萬(wàn)兼之國(guó),虛數(shù)于千,不勝而入;廣衍數(shù)于萬(wàn),不勝而辟。然則土地者,所有馀也;王民者,所不足也。今盡王民之死,嚴(yán)下上之患,以爭(zhēng)虛城,則是棄所不足,而重所有馀也。為政若此,非國(guó)之務(wù)者也!
墨子非攻翻譯
墨子說(shuō)道:“現(xiàn)在的王公大人掌握著國(guó)家大政的,如果確實(shí)希望毀譽(yù)精審,賞罰恰當(dāng),刑罰施政沒(méi)有過(guò)失,……”所以墨子說(shuō):“古時(shí)有這樣的話:‘如果謀慮不到,就根據(jù)過(guò)去推知未來(lái),根據(jù)明顯的事推知隱微�!襁@樣謀慮,則所謀必得�!�
假如軍隊(duì)出征,冬天行軍害怕寒冷,夏天行軍害怕暑熱,這就是不可在冬、夏二季行軍的了。一到春天,就會(huì)荒廢百姓翻耕種植;在秋天,就會(huì)荒廢百姓收獲聚藏�;膹U了一季,那么百姓因饑寒而凍餓死的,就多得數(shù)不勝數(shù)。我們?cè)囍?jì)算一下:出兵時(shí)所用的竹箭、羽旄、帳幕、鎧甲、大小盾牌和刀柄,拿去用后弊壞腐爛得不可返回的,又多得數(shù)不勝數(shù);再加上戈矛、劍戟、兵車(chē),拿去用后破碎弊壞而不可返回的,多得數(shù)不勝數(shù);牛馬帶去時(shí)都很肥壯,回來(lái)時(shí)全部瘦弱,至于去后死亡而不能返回的,多得數(shù)不勝數(shù);戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)因?yàn)榈缆愤b遠(yuǎn),糧食的運(yùn)輸有時(shí)中斷不繼,百姓因而死亡的,也多得數(shù)不勝數(shù);戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)人民居處都不安定,饑飽沒(méi)有節(jié)制,老百姓在道路上生病而死的(解釋不明,道疾病而死中“道”非值為在道路上,當(dāng)屬介詞之類(lèi),《康熙字典》中有“道”又由也�!抖Y?禮器》茍無(wú)忠信之人,則理不虛道�!吨杏埂纷鸬滦远绬�(wèn)學(xué)。此處或可解釋為由于患疾病而死。個(gè)人觀點(diǎn)。),多得數(shù)不勝數(shù);喪師之事多得數(shù)不勝數(shù),軍士因而陣亡的更是無(wú)法計(jì)算,鬼神因此喪失后代祭祀的,也多得數(shù)不勝數(shù)。
國(guó)家發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),剝奪百姓的財(cái)用,荒廢百姓的利益,象這樣多,然而又為什么還去做這種事呢?(他們)回答說(shuō):“我貪圖戰(zhàn)勝的聲名,和所獲得的利益,所以去干這種事�!蹦诱f(shuō):“計(jì)算他自己所贏得的勝利,是沒(méi)有什么用處的;計(jì)算他們所得到的東西,反而不如他所失去的多。”進(jìn)攻一個(gè)三里的城和七里的郭,攻占這些地方不用精銳之師,且又不殺傷人眾,而能白白地得到它嗎?殺人多的必以萬(wàn)計(jì),少的必以千計(jì),然后這三里之城、七里之郭才能得到。擁有萬(wàn)輛戰(zhàn)車(chē)的大國(guó),虛邑?cái)?shù)以千計(jì),不勝其駐入;廣闊平衍之地?cái)?shù)以萬(wàn)計(jì),不勝其開(kāi)辟。既然如此,那可見(jiàn)土地是他所有余的,而人民是他所不足的。盡讓士兵去送死,加重全國(guó)上下的禍患,以爭(zhēng)奪一座虛城,則是擯棄他所不足的,而增加他所有余的。施政如此,不是治國(guó)的要?jiǎng)?wù)呀!
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/393498.html
相關(guān)閱讀:陶淵明《贈(zèng)羊長(zhǎng)史》原文及翻譯 賞析
呂不韋列傳翻譯 讀后感
道人有道山不孤
后漢書(shū)?列傳?袁紹劉表列傳下原文及翻譯
宋史?陳摶傳原文翻譯
鐗堟潈澹版槑锛氭湰鏂囧唴瀹圭敱浜掕仈缃戠敤鎴疯嚜鍙戣础鐚紝璇ユ枃瑙傜偣浠呬唬琛ㄤ綔鑰呮湰浜恒€傛湰绔欎粎鎻愪緵淇℃伅瀛樺偍绌洪棿鏈嶅姟锛屼笉鎷ユ湁鎵€鏈夋潈锛屼笉鎵挎媴鐩稿叧娉曞緥璐d换銆傚鍙戠幇鏈珯鏈夋秹瀚屾妱琚镜鏉�/杩濇硶杩濊鐨勫唴瀹癸紝璇峰彂閫侀偖浠惰嚦 bjb@jiyifa.com 涓炬姤锛屼竴缁忔煡瀹烇紝鏈珯灏嗙珛鍒诲垹闄ゃ€�