蔡文姬《悲憤詩》原文
悲憤詩其一
漢季失權(quán)柄,董卓亂天常。志欲圖篡弒,先害諸賢良。逼迫遷舊邦,擁主以自強(qiáng)。
海內(nèi)興義師,欲共討不祥。卓眾來東下,金甲耀日光。平土人脆弱,來兵皆胡羌。
獵野圍城邑,所向悉破亡。斬截?zé)o孑遺,尸骸相撐拒。馬邊懸男頭,馬后載婦女。
長(zhǎng)驅(qū)西入關(guān),迥路險(xiǎn)且阻。還顧邈冥冥,肝脾為爛腐。所略有萬計(jì),不得令屯聚。
或有骨肉俱,欲言不敢語。失意機(jī)微間,輒言斃降虜。要當(dāng)以亭刃,我曹不活汝。
豈復(fù)惜性命,不堪其詈罵;虮慵娱⒄,毒痛參并下。旦則號(hào)泣行,夜則悲吟坐。
欲死不能得,欲生無一可。彼蒼者何辜,乃遭此厄禍。邊荒與華異,人俗少義理。
處所多霜雪,胡風(fēng)春夏起。翩翩吹我衣,肅肅入我耳。感時(shí)念父母,哀嘆無窮已。
有客從外來,聞之常歡喜。迎問其消息,輒復(fù)非鄉(xiāng)里。邂逅徼時(shí)愿,骨肉來迎己。
己得自解免,當(dāng)復(fù)棄兒子。天屬綴人心,念別無會(huì)期。存亡永乖隔,不忍與之辭。
兒前抱我頸,問母欲何之。人言母當(dāng)去,豈復(fù)有還時(shí)。阿母常仁惻,今何更不慈。
我尚未成人,奈何不顧思。見此崩五內(nèi),恍惚生狂癡。號(hào)泣手撫摩,當(dāng)發(fā)復(fù)回疑。
兼有同時(shí)輩,相送告離別。慕我獨(dú)得歸,哀叫聲摧裂。馬為立踟躕,車為不轉(zhuǎn)轍。
觀者皆噓唏,行路亦嗚咽。去去割情戀,遄征日遐邁。悠悠三千里,何時(shí)復(fù)交會(huì)。
念我出腹子,匈臆為摧敗。既至家人盡,又復(fù)無中外。城廓為山林,庭宇生荊艾。
白骨不知誰,縱橫莫覆蓋。出門無人聲,豺狼號(hào)且吠。煢煢對(duì)孤景,怛咤糜肝肺。
登高遠(yuǎn)眺望,魂神忽飛逝。奄若壽命盡,旁人相寬大。為復(fù)強(qiáng)視息,雖生何聊賴。
托命于新人,竭心自勖勵(lì)。流離成鄙賤,?謴(fù)捐廢。人生幾何時(shí),懷憂終年歲。
悲憤詩其二
嗟薄祜兮遭世患。宗族殄兮門戶單。身執(zhí)略兮入西關(guān)。歷險(xiǎn)阻兮之?蠻。
山谷眇兮路漫漫。眷東顧兮但悲嘆。冥當(dāng)寢兮不能安。饑當(dāng)食兮不能餐。
常流涕兮眥不干。薄志節(jié)兮念死難。雖茍活兮無形顏。惟彼方兮遠(yuǎn)陽精。
陰氣凝兮雪夏零。沙漠壅兮塵冥冥。有草木兮春不榮。人似獸兮食臭腥。
言兜離兮狀窈停。歲聿暮兮時(shí)邁征。夜悠長(zhǎng)兮禁門扃。不能寢兮起屏營。
登胡殿兮臨廣庭。玄云合兮翳月星。北風(fēng)厲兮肅泠泠。胡笳動(dòng)兮邊馬鳴。
孤雁歸兮聲嚶嚶。樂人興兮彈琴箏。音相和兮悲且清。心吐思兮胸憤盈。
欲舒氣兮恐彼驚。含哀咽兮涕沾頸。家既迎兮當(dāng)歸寧。臨長(zhǎng)路兮捐所生。
兒呼母兮啼失聲。我掩耳兮不忍聽。追持我兮走煢煢。頓復(fù)起兮毀顏形。
還顧之兮破人情。心怛絕兮死復(fù)生。
蔡文姬《悲憤詩》翻譯注釋
、天常:天之常道!皝y天!,猶言悖天理。
2、篡弒:言殺君奪位。董卓于公元89年以并州牧應(yīng)袁紹召入都,廢漢少帝(劉辯)為弘農(nóng)王,次年殺弘農(nóng)王。
3、諸賢良:指被董卓殺害的丁原、周?、任瓊等。
4、舊邦:指長(zhǎng)安。公元90年董卓焚燒洛陽,強(qiáng)迫君臣百姓西遷長(zhǎng)安。
5、興義師:指起兵討董卓。初平元年(90年)關(guān)東州郡皆起兵討董,以袁紹為盟主。
6、祥:善!安幌椤,指董卓。
7、卓眾:指董卓部下李榷、郭汜等所帶的軍隊(duì)。初平三年(92年)李、郭等出兵關(guān)東,大掠陳留、潁川諸縣。蔡琰于此時(shí)被擄。
8、胡羌:指董卓軍中的羌胡。董卓所部本多羌、氐族人(見《后漢書?董卓傳》)。李榷軍中雜有羌胡(見《后漢紀(jì)?獻(xiàn)帝紀(jì)》記載)。
9、截:斬?cái)唷?/p>
0、孑:獨(dú)。這句是說殺得不剩一個(gè)。
、相撐拒:互相支拄。這句是說尸體眾多堆積雜亂。
2、西入關(guān):指入函谷關(guān)。卓眾本從關(guān)內(nèi)東下,大掠后還入關(guān)。
3、迥:遙遠(yuǎn)。
4、邈冥冥:渺遠(yuǎn)迷茫貌。
5、弊:即“斃”,詈罵之詞!氨捉堤敗,猶言“死囚”。
6、亭:古通“!!巴H小豹q言加刃。
7、我曹:猶我輩,兵士自稱。以上四句是說兵士對(duì)于被虜者不滿意就說:“殺了你這死囚,讓你吃刀子,我們不養(yǎng)活你了!
8、毒:恨。
9、參:兼。這句是說毒恨和痛苦交并。
20、彼蒼者:指天。這句是呼天而問,問這些被難者犯了什么罪。
2、邊荒:邊遠(yuǎn)之地,指南匈奴,其地在河?xùn)|平陽(今山西省臨汾附近)。蔡琰如何入南匈奴人之手,此詩略而不敘,史傳也不曾明載!逗鬂h書》本傳只言其時(shí)在興平二年(95年)。是年十一月李榷、郭汜等軍為南匈奴左賢王所破,疑蔡琰就在這次戰(zhàn)爭(zhēng)中由李、郭軍轉(zhuǎn)入南匈奴軍。
22、少義理:言其地風(fēng)俗野蠻。這句隱括自己被蹂躪被侮辱的種種遭遇。
23、邂逅:不期而遇。
24、徼:僥幸。這句是說平時(shí)所覬望的事情意外地實(shí)現(xiàn)了。
25、骨肉:喻至親。作者苦念故鄉(xiāng),見使者來迎,如見親人,所以稱之為骨肉;蛑^曹操遣使贖蔡琰或許假托其親屬的名義,所以詩中說“骨肉來迎”。
26、天屬:天然的親屬,如父母、于女、兄弟、姐妹。
27、綴:聯(lián)系。
28、五內(nèi):五臟。
29、恍惚:精神迷糊。
30、生狂癡:發(fā)狂。
3、遄征:疾行。
32、日遐邁:一天一天地走遠(yuǎn)了。
33、中外:猶中表,“中”指舅父的子女,為內(nèi)兄弟,“外”指姑母的子女,為外兄弟。以上二句是說到家后才知道家屬已死盡,又無中表近親。
34、煢煢:孤獨(dú)貌。
35、景:同“影”。
36、怛咤:驚痛而發(fā)聲。
37、相寬大:勸她寬心。
38、息:呼息。這句是說又勉強(qiáng)活下去。
39、何聊賴:言無聊賴,就是無依靠,無樂趣。
40、新人:指作者重嫁的丈夫董祀。
4、勖:勉勵(lì)。
42、捐廢:棄置不顧。以上二句是說自己經(jīng)過一番流離,成為被人輕視的女人,常常怕被新人拋棄。
蔡文姬《悲憤詩》翻譯
悲憤詩第一首翻譯
漢室政權(quán)旁落,董卓破壞天常。圖謀篡奪王位,先行殺害忠良。
逼迫獻(xiàn)帝遷都,假傳圣旨長(zhǎng)安。海內(nèi)到處興兵,都想討伐不祥。
董卓帶兵東下,金甲閃閃發(fā)光。中原士兵懦弱,部隊(duì)多屬胡羌。
胡兵占領(lǐng)城邑,所向無有抵擋。殺人不眨魔眼,尸骸遍布路旁。
馬邊掛著男頭,馬后拖著女郎。長(zhǎng)驅(qū)向西入關(guān),哪管道路遠(yuǎn)長(zhǎng)。
回首舊都已遠(yuǎn),肝脾已經(jīng)腐爛。擄掠成千上萬,父母妻子離散。
有的骨肉被俘,相見不敢聲張。稍有違背胡意,必然嚴(yán)懲不貸。
刀柄握在我手,隨時(shí)要你腦袋。誰敢愛惜性命,只是不堪打罵。
有時(shí)鞭撻交加,毒痛催人淚下。早晨邊走邊號(hào),晚上痛哭悲泣。
真是求死不得,想活談何容易。老天爺呀何罪,我竟遭此大禍。
邊陲與華不同,野窯不知文理。天寒霜雪滿天,春夜北風(fēng)又起。
大風(fēng)吹我衣裳,呼呼鉆入耳際。起想父母親人,唉聲嘆氣不已。
聽到有客外來,心中十分歡喜。連忙打聽消息,可惜不同鄉(xiāng)里。
忽然喜從天降,骨肉親來迎己。欣喜自己脫身,可惜拋棄兒子。
親生骨肉心肝,永別再無會(huì)期。存亡從此永隔,不忍母子分離。
兒子挽住我頸,追問母親哪去。別人說母將走,何時(shí)再能相聚。
母親平日愛我,今日為何不慈?我們尚未成年,母親何不三思?
見此情景心傷,恍惚如狂如癡。邊哭邊用手摸,臨行忽又遲疑。
看我同行伙伴,前來與我告別。慕我獨(dú)得生還,哭聲令人膽裂。
馬兒站著不行,車輪忘記轉(zhuǎn)轍。觀者不盡..欷,路人也在嗚咽。
拋開骨肉情懷,狠心揮動(dòng)馬鞭。悠悠道路三千,何日才能相見?
想我親生姣兒,心中好似油煎。到家親人全無,又無親戚在外。
城郭變?yōu)樯搅,庭宇遍生荊艾。白骨不知是誰,無人去為掩蓋。
出門不聽人聲,豺狼狂呼亂吠。煢煢顧影自憐,傷心痛徹肝肺。
登高遙望遠(yuǎn)方,魂魄忽飛天外。好像壽命已完,旁人替我寬慰。
勉強(qiáng)緩過氣來,雖生有何聊賴。再嫁給我董郎,內(nèi)心有所依傍。
我是命苦賤人,擔(dān)心再被拋棄。人生曾幾何時(shí),終年不免憂慮。
悲憤詩第二首翻譯
可憐福薄遭災(zāi)難,宗族滅絕門戶單。身被俘虜去匈奴,歷盡艱險(xiǎn)到羌蠻。
路途遙遠(yuǎn)山谷多,向東回首心悲嘆。晚上睡覺不安寧,饑當(dāng)進(jìn)食不能餐。
常常啼哭淚難干。
缺乏志節(jié)想死難,即使活著無形顏。到了遠(yuǎn)方天氣寒,北風(fēng)呼呼雪花飛。
沙漠成堆天色暗,草木無處能生長(zhǎng)。人似禽鳥吃臭腥,說起話來聽不明。
天寒歲暮我遠(yuǎn)征,晚上緊緊關(guān)上門。不能入睡心常驚,登上胡殿到廣庭。
黑云壓城遮星月,北風(fēng)號(hào)呼響泠泠。胡笳嗚嗚邊馬吵,孤雁聲音更凄清。
樂人有興彈琴箏,和聲聽來悲且清。心中苦悶無處訴,想說又怕驚他人。
含看眼淚往肚吞。
家中來人接歸寧,只得拋開小姣生。兒哭母聲母心摧,掩著耳朵不敢聽。
孤身一人轉(zhuǎn)回程,對(duì)鏡已不似人形;叵胱约禾^情,心中憂愁死復(fù)生。
蔡文姬《悲憤詩》賞析
《悲憤詩》東漢文學(xué)家蔡琰所作的一首五言古詩、自傳體騷體詩。全詩一百零八句,計(jì)五百四十字。這詩開頭四十句敘遭禍被虜?shù)脑珊捅惶斎腙P(guān)途中的苦楚。次四十句敘在南匈奴的生活和聽到被贖消息悲喜交集以及和“胡子”分別時(shí)的慘痛。最后二十八句敘歸途和到家后所見所感。
《悲憤詩》(其一)是我國詩史上文人創(chuàng)作的第一首自傳體的五言長(zhǎng)篇敘事詩。全詩一百零八句,計(jì)五百四十字,它真實(shí)而生動(dòng)地描繪了詩人在漢末大動(dòng)亂中的悲慘遭遇,也寫出了被掠人民的血和淚,是漢末社會(huì)動(dòng)亂和人民苦難生活的實(shí)錄,具有史詩的規(guī)模和悲劇的色彩。詩人的悲憤,具有一定的典型意義,它是受難者對(duì)悲劇制造者的血淚控訴。字字是血,句句是淚。
全詩可分三大段,前四十句為第一大段,其中分三個(gè)層次。前十四句,先從董卓之亂寫起。這是詩人蒙難的歷史背景,它概括了中平六年(89)至初平三年(92)這三四年的動(dòng)亂情況,詩中所寫,均有史可證!皵亟?zé)o孑遺”以下八句,寫出了以董卓為首的一群窮兇極惡的豺狼所進(jìn)行的野蠻屠殺與瘋狂掠奪。據(jù)《三國志?董卓傳》記載:“(董卓)嘗遣軍到陽城,時(shí)適二月社,民各在其社下,悉就斷其男子頭,駕其車牛,載其婦女財(cái)物,以所斷頭系車轅軸,連軫而還洛,云攻城大獲,稱萬歲。入開陽城門,焚燒其頭,以婦女與甲兵為婢妾!痹娭兴鶎懙淖勘姈|下,殺人如麻,以至積尸盈野、白骨相撐以及“馬邊懸男頭,馬后載婦女’的慘象,是這場(chǎng)浩劫的實(shí)錄!拜d婦女”三字,把詩人自己的遭遇暗暗引入。初平三年春,董卓部將李?、郭?大掠陳留、潁川諸縣,他們的部隊(duì)中又雜有羌胡兵,蔡琰就是此時(shí)被擄的!八杂腥f計(jì)”以下十六句,細(xì)述詩人在俘虜營中的生活。這些成千上萬的俘虜,賊兵不讓他們?cè)谝黄鹜途,即使骨肉之間碰在一起,也不敢說一句話。稍不留意,就會(huì)遭到一頓臭罵和毒打。他們?nèi)找固?hào)泣悲吟,欲死不得,欲生不能,于是詩人含著滿腔的悲憤,只好呼天而問!氨松n者”兩句,將途中之苦總括收住。這一大段最精彩的藝術(shù)描寫,是賊兵辱罵俘虜?shù)膸拙湓,口吻畢肖,活畫出賊兵一副猙獰的嘴臉。
“邊荒與華異”以下四十句為第二大段,主要描寫在邊地思念骨肉之親的痛苦及迎歸別子時(shí)不忍棄子、去留兩難的悲憤!斑吇呐c華異,人俗少義理”兩句,高度概括了詩人被擄失身的屈辱生活,在不忍言、不便言之處,僅用“少義理”三字概括,“以少總多”,暗含著她被侮辱被蹂躪的無數(shù)傷心事!疤幩嗨币韵铝,用“霜雪”、“胡風(fēng)”,略言邊地之苦,以引出念父母的哀嘆。詩人通過居處環(huán)境的描寫,以景襯情,以無窮無盡的“霜雪”和四季不停的“胡風(fēng)”,來烘托出無窮已的哀嘆,增強(qiáng)了酸楚的悲劇氣氛。有的注家認(rèn)為蔡琰被掠后所居之地在河?xùn)|平陽(今山西臨汾附近),這是不確切的。暫居在河?xùn)|平陽的,是南匈奴右賢王去卑的一支,非左賢王所居之地。譚其驤先生考證出蔡琰所居之地在西河美稷(今內(nèi)蒙古自治區(qū)伊克昭盟一帶),較為可信,不然,地近中原的河?xùn)|平陽焉能稱作“邊荒”?又何言“悠悠三千里”呢?“有客從外來”以下六句,敘述引領(lǐng)望歸和急盼家人消息的心情,忽喜忽悲,波瀾起伏?蛷耐鈦,聞之高興;迎問消息,方知不是同鄉(xiāng),也不是為迎己而來,希望轉(zhuǎn)為失望!板忮酸钑r(shí)愿,骨肉來迎己”兩句,詩的意脈忽又轉(zhuǎn)折,平時(shí)所企望的事情意外的實(shí)現(xiàn)了,真是喜出望外!凹旱米越饷狻币韵铝,忽又由喜而悲。返回故鄉(xiāng)必須丟棄兩個(gè)兒子,可能一別永無再見之日,念及母子的骨肉之情,怎能忍心拋棄自己的兒子呢?詩人于是陷入痛苦與矛盾之中!皠e子”的一段藝術(shù)描寫,感情真摯,而且挖掘得深而婉,最為動(dòng)人。兒子勸母親留下的幾句話,句句刺痛了母親的心。清人張玉谷評(píng)“天屬綴人心”以下十六句詩說:“夫琰既失身,不忍別者豈止于子。子則其可明言而尤情至者,故特反復(fù)詳言之。己之不忍別子說不盡,妙介入子之不忍別己,對(duì)面寫得沉痛,而己之不忍別愈顯矣,最為文章妙訣!(《古詩賞析》卷六)此言頗為精到。兒子的幾句質(zhì)問,使詩人五內(nèi)俱焚,恍惚若癡,號(hào)泣撫摩其子,欲行不前。在去住兩難中,突現(xiàn)了抒情主人公的復(fù)雜矛盾心情!凹嬗型瑫r(shí)輩”以下八句,插敘同輩送別的哀痛,“同時(shí)輩”應(yīng)指與蔡琰一起被擄,同時(shí)流落在南匈奴的人,其中應(yīng)多為婦人女子。她們羨慕蔡琰能返回故鄉(xiāng),哀嘆自己的命運(yùn),故號(hào)啕痛哭。作者描繪出馬不肯行、車不轉(zhuǎn)轍、連觀者和路人目睹此情此景無不欷?流涕的場(chǎng)面。不言而喻,當(dāng)事者的痛苦,要甚于旁觀者十倍、百倍。此種襯托手法,更加突出了詩人悲痛欲絕的心境。
“去去割情戀”以下二十八句為第三大段,敘述歸途及歸后的遭遇。首六句寫歸途:割斷情戀,別子而去,上路疾行,日行日遠(yuǎn),但情戀又何嘗能割去?“念我出腹子,胸臆為摧敗”兩句,以念子作收,隨作一頓!凹戎良胰吮M”以下十二句,先敘述歸后方知親人凋喪,連中表近親也沒有,以此狀寫詩人的孤苦無依。接敘亂后荒涼:城郭變成山林,庭院長(zhǎng)滿荊棘漫草,白骨縱橫,尸骸相撐。特別是“出門無人聲,豺狼號(hào)且吠”兩句,把戰(zhàn)后的荒涼,通過陰森恐怖氣氛的渲染,表現(xiàn)得十分透足!盁(duì)孤景”句,遙接“既至家人盡,又復(fù)無中外”兩句!暗歉哌h(yuǎn)眺望”兩句,又以念子暗收,遙應(yīng)“念我出腹子”兩句,把念子之情表現(xiàn)得回環(huán)往復(fù)。以下四句,敘述詩人在百憂煎熬之下,自己感到已快到生命的盡頭,雖勉強(qiáng)生活下去,也失去了生活的樂趣!巴忻谛氯恕币韵滤木,敘述重嫁董祀之后,雖用盡心力,勉勵(lì)自己活下去,但自己經(jīng)過一番流離之后,已經(jīng)成為被人輕視的女人,常常耽心被新人拋棄,這反映了加在婦人身上的精神枷鎖及自輕自賤的女性心態(tài)。最后以“人生幾何時(shí),懷憂終年歲”作結(jié),“雖頂末段,卻是總束通章,是悲憤大結(jié)穴處!(《古詩賞析》)說明自己的悲劇生涯已無法解脫,悲憤無時(shí)無往不在,沒有終極。
通觀全詩,《悲憤詩》在藝術(shù)上有幾點(diǎn)突出的成就。
詩人善于挖掘自己的感情,將敘事與抒情緊密地結(jié)合在一起。雖為敘事詩,但情系乎辭,情事相稱,敘事不板不枯,不碎不亂。它長(zhǎng)于細(xì)節(jié)的描繪,當(dāng)詳之處極力鋪寫,如俘虜營中的生活和別子的場(chǎng)面,描寫細(xì)膩,如同電影中的特寫鏡頭;當(dāng)略之處,一筆帶過,如“邊荒與華異,人俗少義理”兩句,就是高度地藝術(shù)概括。敘事抒情,局陣恢張,波瀾層疊。它的敘事,以時(shí)間先后為序。以自己遭遇為主線,言情以悲憤為旨?xì)w。在表現(xiàn)悲憤的感情上,縱橫交錯(cuò),多層次,多側(cè)面。她的傷心事太多了:被掠、杖罵、受侮辱、念父母、別子、悲嘆親人喪盡、重嫁后的懷憂,詩中可數(shù)者大約有七八種之多,但是最使她痛心的是別子。作者為突出這一重點(diǎn),用回環(huán)往復(fù)的手法,前后有三四次念子的藝術(shù)描寫。別子之前,從略述邊地之苦,引出“感時(shí)念父母,已為念子作影!(《古詩賞析》)正面描寫別子的場(chǎng)面,寫得聲淚俱下。同輩送別的哀痛,又為別子的哀痛作了襯托。贖歸上路后,又翻出“念我出腹子,胸臆為摧敗”一層。見得難以割舍的情戀,是因別子而發(fā)。至“登高遠(yuǎn)眺望,神魂忽飛逝”,又暗收念子。從這里可以看出別子是詩人最強(qiáng)烈、最集中、最突出的悲痛,從中可以看到一顆偉大的母親的心在跳動(dòng)。詩人的情感在這方面挖掘得最深,因此也最為動(dòng)人,這是令人嘆為觀止的藝術(shù)匠心之所在。
《悲憤詩》的真實(shí)感極強(qiáng),詩中關(guān)于俘虜生活的具體描寫和別子時(shí)進(jìn)退兩難的復(fù)雜矛盾心情,非親身經(jīng)歷是難以道出的。誠如近代學(xué)者吳?生所說:“吾以謂(悲憤詩)決非偽者,因其為文姬肺腑中言,非他人所能代也!保ā豆沤裨姺丁罚┥虻聺撜f《悲憤詩》的成功“由情真,亦由情深也!保ā豆旁娫础肪砣┳阋娝恼鎸(shí)感是有目共睹的。
《悲憤詩》語言渾樸,“真情窮切,自然成文”,它具有明白曉暢的特點(diǎn),無雕琢斧鑿之跡。某些人物的語言,逼真?zhèn)魃,具有個(gè)性化的特點(diǎn)。如賊兵罵俘虜?shù)膸拙鋹貉詯赫Z,與人物身分吻合,如聞其聲,如見其人,形象鮮明生動(dòng)。文姬別子時(shí),兒子說的幾句話,酷似兒童的語氣,似乎可以看到兒童抱著母親的頸項(xiàng)說話的神態(tài),看出小兒嘟努著小嘴的樣子,孩子的天真、幼稚和對(duì)母親的依戀,躍然紙上,這在前此的詩歌中是罕見的。
《悲憤詩》激昂酸楚,在建安詩歌中別構(gòu)一體,它深受漢樂府?dāng)⑹略姷挠绊懀纭妒鍙能娬鳌、《孤兒行》等,都是自敘身世的民間敘事詩,《悲憤詩》一方面取法于它們,另方面又揉進(jìn)了文人抒情詩的寫法。前人指出它對(duì)杜甫的《北征》、《奉先詠懷》均有影響,不為無據(jù)。它與《古詩為焦仲卿妻作》,堪稱建安時(shí)期敘事詩的雙璧。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/486291.html
相關(guān)閱讀:紫檀木馬車上已布滿星辰_詩歌鑒賞
杜甫《玉臺(tái)觀(滕王造)》原文及翻譯 賞析
只因誤識(shí)林和靖,惹得詩人說到今
風(fēng)來花自舞,春入鳥能言
張籍《送遠(yuǎn)曲》原文翻譯 賞析