陰鏗《五洲夜發(fā)》原文及翻譯 賞析
陰鏗《五洲夜發(fā)》原文
夜江霧里闊,新月迥中明。
溜船惟識(shí)火,驚鳧但聽(tīng)聲。
勞者時(shí)歌榜,愁人數(shù)問(wèn)更。
陰鏗《五洲夜發(fā)》翻譯
待更新
陰鏗《五洲夜發(fā)》賞析
《五洲夜發(fā)》是南朝詩(shī)人陰鏗所作。此詩(shī)描寫了江舟夜行的情景。作者描繪了一系列景物,霧靄、新月、漁火、驚鳥(niǎo),直到最后才點(diǎn)出“愁人”,這些景物為“愁人”所觀覽,他們便也帶著愁情了。全詩(shī)以“夜發(fā)”為線索,首尾呼應(yīng),一氣呵成,語(yǔ)言凝煉而生動(dòng),充滿了生活氣息。
五洲位于湖北浠水縣西蘭溪西大江中,陰鏗另有一首《晚泊五洲》作于自建康赴江陵的路途之中,描繪了江行晚泊,暮色如畫的圖景,色彩濃艷,引人入勝!段逯抟拱l(fā)》也是此類作品。
此詩(shī)寫江舟夜行的情景。開(kāi)頭句寫詩(shī)人所見(jiàn):寬闊的江面上夜霧迷朦,一彎新月高高掛在夜空,江面上閃爍著點(diǎn)點(diǎn)燈火,只有從燈火的移動(dòng),才能覺(jué)察船只在行駛。然后寫所聞:江面上不時(shí)傳來(lái)一兩聲?shū)B(niǎo)叫,那是為行船所驚醒的夜棲的水鳥(niǎo),發(fā)出嘎嘎的叫聲飛向遠(yuǎn)處。最后兩句由寫景轉(zhuǎn)為寫人。為減輕夜行的勞頓,船夫一邊搖櫓,一邊唱起悠揚(yáng)的歌。而在這幽靜清寂的夜里,對(duì)于行舟水上,急于趕路的詩(shī)人來(lái)說(shuō),卻是愁苦難耐,難以安眠的,亟待早早天明。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/535706.html
相關(guān)閱讀:啊,我的姑娘_詩(shī)歌鑒賞
誰(shuí)家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城
杜甫《臺(tái)上(得涼字)》原文及翻譯 賞析
蘇轍的詩(shī)詞作品全集
杜甫《垂老別》原文 賞析 翻譯