陶淵明《詠三良》原文及翻譯 賞析
陶淵明《詠三良》原文
彈冠乘通津,但懼時我遺。
服勤盡歲月,?止τⅰ
忠情謬獲露,遂為君所私。
出則陪文輿,人必侍丹帷。
箴規(guī)響已從,計議初無虧。
一朝長逝后,愿言同此歸。
厚恩固難忘,君命安可違!
臨穴罔惟疑,投義志攸希。
荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲。
良人不可贖,該然沾我衣。
陶淵明《詠三良》注釋
、彈冠:彈去帽子上的灰塵,指準(zhǔn)備出仕為官。乘:駕馭,占據(jù)。通津:本指交通要道,這里指高官要職!古詩十九首》之四:“何不策高足,先據(jù)要路津。”時我遺:即“時遺我”的倒裝句,時不我待之意。我:指三良。
2、服勤:猶言服侍、效勞!抖Y記?檀弓上》:“服勤至死!笨追f達(dá)疏:“服勤者,謂服持勤苦勞辱之事!北M歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。
3、謬:妄,自謙之詞。獲露:得到表現(xiàn)。私:親近,寵愛。
4、文輿:華美的車子。這里指穆公所乘之車。丹帷:紅色的帷幕。這里指穆公寢居之所。
5、箴(zhēn針)規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽從。初無虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。這兩句是說,穆公對三良言聽計從。
6、言:語助詞,無意義。同此歸:一道去死。《史記?秦本紀(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀!谑茄傧、仲行、針虎許諾。及公薨(hōng轟,周代諸侯死之稱),皆從死!
7、君命安可違:《史記?秦本紀(jì))載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三于亦從殉,共“一百七十七人”。“君命安可違”即指此事。安,怎能。
8、臨穴罔(wǎng往)惟疑:面對墳?zāi)箾]有猶豫。罔:無。惟:語助詞,無意義。疑:猶疑,猶豫!对娊(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗!蓖读x:獻(xiàn)身于大義。攸希:所愿。
9、黃鳥聲正悲:《詩經(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥》:“交交(悲鳴聲)黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”
0、不可贖:不能挽救贖回。語本上引《詩經(jīng)》。泫(xuàn眩)然:傷心流淚的樣子!俄n非子?外儲說右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”
陶淵明《詠三良》翻譯
出仕為官居要職,只怕蹉跎好時光。一年到頭勤效力,常恐功績不輝煌。忠情偶爾得表現(xiàn),于是得寵近君王。出門陪同在車邊,入宮服侍丹帷旁。規(guī)勸之言即聽取,建議從來不虛枉。一旦君王長逝后,愿得一道把命亡。君王恩厚難相忘,君命怎能敢違抗!面臨墳?zāi)共华q豫,獻(xiàn)身大義志所望。草叢籠罩高墳?zāi)梗S鳥啼鳴聲悲傷。三良性命不可救,淚水沾濕我衣裳。
陶淵明《詠三良》賞析
《詠三良》是陶淵明的作品之一。從這首詩的內(nèi)容來看,當(dāng)作于宋武帝永初二年(42)之后不久,暫系于永初三年,陶淵明五十八歲。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/837897.html
相關(guān)閱讀:人生看得幾清明
史記?魏其武安侯列傳原文及翻譯
王勃《冬郊行望》原文及翻譯 賞析
橡樹林_詩歌鑒賞
《登快閣》黃庭堅賞析