歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

忽如一夜東風來,千樹萬樹梨花開_全詩賞析

編輯: 淡泊明志 關鍵詞: 描寫雪的詩句 來源: 逍遙右腦記憶

出自盛唐詩人的《白雪歌送武判官歸京》

北風卷地白草折(shé),胡天八月即飛雪。
忽如一夜東風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘(qiú)不暖錦衾(qīn)薄(bó)。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著(zhuó)。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌(qiāng)笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣(chè)紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。

賞析
《白雪歌送武判官歸京》是邊塞的代表作,作于他第二次出塞階段。此時,他很受安西節(jié)度使封常青的重視,他的大多數(shù)邊塞詩成于這一時代。岑參在這首詩中,以詩人的靈敏察看力和浪漫奔放的筆調(diào),刻畫了祖國西北邊塞的絢麗風景,以及邊塞軍營送別歸京使臣的熱鬧局面,表示了詩人跟邊防將士的愛國熱忱,以及他們對戰(zhàn)友的誠摯情感。
詩題是“送武判官歸京”但這首詩表現(xiàn)的不僅僅是岑參和他朋友武判官的友情。他描繪的是邊塞將士群體送別歸京使臣的大方熱烈的場面!爸熊娭镁啤保皇轻瘏⒅镁,而是中軍主帥置酒;鼓樂齊鳴,也不會只是岑判官和武判官對飲話別,而是邊塞將士為歸京使臣舉辦的隆重宴會。因此,假如說表現(xiàn)了友情的話,那么,應當說這首詩主要表現(xiàn)的是邊塞將士對一位患難與共過的戰(zhàn)友的情義。它從一個側(cè)面反映了邊塞將士的團結(jié)精神和高昂的斗志!栋籽└杷臀渑泄贇w京》已沒有詩人剛到邊塞時那種過于消沉而單純的思鄉(xiāng)之情,它已將思鄉(xiāng)之情,與捍衛(wèi)祖國以苦為樂的精神同一起來,因此它的基調(diào)是踴躍樂觀、昂揚發(fā)奮的。
全詩以一天雪景的變化為線索,記述送別歸京使臣的進程,文思寬闊,構(gòu)造周密。共分三個部分。前八句為第一部分,描寫早晨起來看到的奇麗雪景和感觸到的從天而降的奇寒。
友人行將登上歸京之途,詩人和將士們天然對氣象分外關懷。昨夜冬風咆哮,天色驟然變冷了,凌晨起來一看,發(fā)明仲秋節(jié)令就下起雪來了。不外,大雪初積,雪還不厚,被風吹折的干草還不被雪籠罩。固然下雪會給歸客帶來麻煩,但在這些久經(jīng)大風大雪考驗的將士眼中,這點風雪算不了什么。充斥他們心頭的,只有為友人歸家的喜悅之情。因而,那掛在枝頭的積雪,在詩人的眼中變成一夜盛開的梨花,就象漂亮的春天忽然到來。前面四句重要寫景色的秀麗。
“即”、“忽如”等詞形象、精確地表現(xiàn)了早晨起來突然看到雪景時的驚奇神色。經(jīng)由一夜,大地銀裝素裹,面目一新,此時的雪景分內(nèi)迷人。
接著四句寫雪后酷寒。詩人的視線從帳外逐步轉(zhuǎn)入帳內(nèi)。風停了,雪不大,因此飛雪好像在安閑地飄散著,進入珠簾,打濕了軍帳。詩人似乎此時才意識到,難怪昨夜蓋著狐裘還那么冷。那些起床后著甲引弓的將士也好像在喊:“好冷。 痹娙诉x取寓居、睡眠、穿衣、拉弓等日常運動來表現(xiàn)寒冷,猶如選取早晨觀雪表現(xiàn)奇怪一樣是很適當?shù)。讀到這里,讀者也好像認為冷氣襲人,恍如身臨其境。雖然天氣寒冷,但將士卻毫無牢騷。而且“不得控”,無論天氣如許冷,他們也沒有忘卻練習,還在拉弓練兵;“冷難著”,解釋只管鐵甲冷得刺骨,他們?nèi)允侨蔽溲b,時刻籌備戰(zhàn)役。這里名義寫嚴寒,實際是用冷來反襯將士心坎的熱,更加深入地表現(xiàn)出將士們樂觀的戰(zhàn)斗情感。
旁邊四句為第二部分,描繪白天雪景的雄偉壯闊和餞別宴會的盛況。
“瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝”,詩人用浪漫夸張的手法,竭力描繪雪中天地的整體形象,浩瀚蒼莽,森嚴宏偉。詩人這樣寫偏偏是為了反襯下文的歡喜場面,寫出人們的樂觀精神。生活環(huán)境的艱苦,更能闡明將士們歌舞的積極意思。這是藝術創(chuàng)作中常用的一種手法。第一部分用“冷”來寫“熱”;這一部分則是用“愁”來寫“歡”,表現(xiàn)手法一樣。
“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛”,筆墨未幾,卻表現(xiàn)了送別的熱烈盛大。在主帥的中軍擺開筵席,傾其所有地搬來各種樂器,且歌且舞,開懷暢飲,這宴會一直連續(xù)到暮色降臨。第一部分內(nèi)在的熱情,在這里爆發(fā)傾泄出來,達到了歡快的頂點。
最后六句為第三部分,寫傍晚送別友人踏上歸途。
“紛紜暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻”,歸客在暮色中迎著紛飛的大雪步出帳幕,那水晶個別解凍在空中的嬌艷旗幟,在白雪中顯得非常壯麗。這旗幟在寒風中毫不搖動、英武不屈的形象,正是將士的象征。這兩句一動一靜,一白一紅,彼此映襯,畫面活潑,顏色赫然。
“輪臺東門送君去,去時雪滿天山路”,雖然雪越下越大,送行的人千叮萬囑,不肯回去!吧交芈忿D(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處”,用很平庸純樸的語言表現(xiàn)了將士們對戰(zhàn)友的真誠感情,字字傳神,蘊藉雋永。這一部門雖然描述對友人依依惜別的蜜意,但也表現(xiàn)了邊塞將士的豪放精神。
全文三個局部形成一個有機整體,就象一首邊塞壯歌,時促時緩,頓挫抑揚,剛?cè)嵯酀,恰是盛唐時期精力的反應。
在藝術上,這首詩給人一種奇麗離奇的情趣。之所以能到達這種藝術后果,一是由于詩人有長期邊塞生涯的基本,能正確地掌握邊塞景致的特色,寫出它的奇處;同時因為詩人富于設想,善于用浪漫主義的手法表現(xiàn)出主觀的休會和聯(lián)想,而不是停留在對客觀事物的描寫上。其次是它寫景抒懷極富變更。詩人擅長用不同的手法,從不同角度寫景抒情。有時實寫,有時虛寫。有時大筆揮灑,有時又粗制濫造。先用比方伎倆寫凌晨的雪景;再用反襯、夸大手法寫雪天雪地;后用襯托、對照手段寫暮雪。從雪中的樹、雪中的人、雪中的天地、到雪中的軍營,雪中的紅旗,雪中的天山。由遠及近,又由近及遠;由外及里,又由里及外;由地面寫到空中,又由空中寫到地面。破體地再現(xiàn)了大做作的美妙形象和詩人的豐盛感情。
北風席卷大地把百草吹折,胡地天氣八月就紛揚落雪。突然間宛如一夜春風吹來,好象是千樹萬樹梨花盛開。雪花散入珠簾打濕了羅幕,狐裘穿不暖錦被也嫌太薄。將軍雙手凍得拉不開角弓,都護的鐵甲冰涼難以穿著。沙漠結(jié)冰百丈縱橫有裂紋,萬里長空凝集著慘淡愁云。主帥帳中擺酒為歸客餞行,胡琴琵琶羌笛獨奏來助興。薄暮轅門前大雪落個不停,紅旗凍硬了風也無奈牽引。輪臺東門外歡送你回京去,你去時大雪蓋滿了天山路。山路曲折波折已看不見你,雪上只留下一串馬蹄印跡。 這首詩抒寫塞外送別、軍中送客之情,但它跳出了離愁別恨的俗套,并不令人覺得傷感,而是布滿奇思異想,浪漫的幻想和壯逸的情懷,使人感到塞外風雪仿佛也變成了可玩味觀賞的對象。
“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”,以春花喻冬雪,取喻新、假想奇,比喻中含有遼闊而俏麗的象像,同時字里行間又流露出蓬勃濃烈的無邊春意!凹娂娙鹧┫罗@門,風掣紅旗動不翻”,帳外那以白雪為背景的鮮紅一點,更與雪景相映成趣。那是冷色調(diào)的畫面上的一點暖色、一股溫情,也使畫面更加靈動。全詩以雪生發(fā),兼及詠雪與送別兩方面,內(nèi)涵豐碩,意境鮮亮奇特,存在極強的藝術沾染力;其中“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”都是被人傳頌的。 岑參,是盛唐時期負有盛名的詩人,猶以“邊塞詩”著稱。這首《白雪歌送武判官歸京》屬邊塞詩,也是一首送別詩??這從詩題中可以看出??全詩在內(nèi)容上分為兩個檔次:描寫邊塞雪景,抒發(fā)送友誼懷。
前十句寫雪景。起筆即點出邊塞風狂雪早:“風卷草折”似聲聲動聽,“八月飛雪”如歷歷在目。接著寫雪后景色變幻:一夜之間,雪花覆蓋了全部大地,特殊是千萬顆樹木上的雪花,好似一夜春風吹開了無數(shù)枝的梨花。這里,以春花喻冬雪,以南國暖色比北方寒景,聯(lián)想獨特美好,比喻新鮮貼切,使這兩句成為歷代詠雪詩中的名句。而后天然轉(zhuǎn)到寫軍營內(nèi)的苦寒生活:“散”、“濕”承前繼寫雪飛雪落,冷寒潛襲;后用“狐裘不暖”、“錦衾薄”、“角弓不得控”、“鐵衣冷難著”等語,不僅寫出邊關將士奇寒難受的艱難生活,更從側(cè)面反襯出大雪的嚴寒。最后從犬牙交錯的空間氣象著筆,既寫出邊塞冰天雪地、陰云重重的自然之景,又用“愁”、“慘”兩字語帶雙關,渲染餞別的氛圍,感情色彩十分濃郁。
后八句述別情。先寫在中軍帳陳設酒宴、吹奏邊樂歡迎即將出發(fā)返京的武判官??席次間的頻頻舉杯、依依話別都只是在器樂的名稱中略略帶過,留待讀者本人去想象餞別的情況。飲宴直到傍晚時候才告停止,送出轅門但見大雪紛飛,聳立在軍營中的那面醒目標大紅旗號都硬硬地垂落著,在勁風中絲絕不能翻動。能夠想見,旗幟上的冰凌何等厚重,塞外的氣候是何等冰寒!而友人卻要在這樣殘酷的雪窖冰天中趕路,怎不叫人擔心?始終送到輪臺的東門,前方的天山途徑都已被大雪鋪滿,只剩下白茫茫的一片。遙望朋友遠去的身影,在山回路轉(zhuǎn)中匆匆不見,只看見雪地上留下的一行人馬走過的足跡……詞盡而意不盡,余味綿綿,使人低回不已。
詩以“雪”為線索,描繪了一幅塞外風雪送客圖。所寫的雪景,既從大處落筆,又從細處著墨,為“送別”作了很好地烘托和鋪墊,抒發(fā)出了作者因朋友返京而發(fā)生的無窮惆悵之情。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/85638.html

相關閱讀:《霽雪(一作韓舍人書窗殘雪)》譯文注釋_《霽雪(一作韓舍人書
出塞詞 馬戴
《踏莎行?雪似梅花》譯文注釋_《踏莎行?雪似梅花》點評_呂本中
飲馬長城窟行 李世民
《東風第一枝?巧沁蘭心》譯文注釋_《東風第一枝?巧沁蘭心》點