歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

中式英語(yǔ)雷人但老外卻說(shuō)它很可愛(ài)(圖)

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


 


你能否讀懂中式英語(yǔ)


  如果不知道“那發(fā)”是地名,你能看懂嗎?
  近日有市民稱在昆明某客運(yùn)站看到了史上最雷人的英語(yǔ)中式翻譯:Welcome you to thathair。比照中文,才知道譯者將“那發(fā)”這個(gè)越南邊境口岸地名直接按中文意思,用英語(yǔ)單詞“那里”、“頭發(fā)”代替了。昨日記者就中式英語(yǔ)展開(kāi)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)雷人的例子不少,罵聲不多,大家對(duì)它挺寬容,有外國(guó)友人甚至覺(jué)得它很可愛(ài)。
  克里斯(Chris Higgins)來(lái)自英格蘭,他和愛(ài)爾蘭好友(戴米恩)DamienFlanagan在半年前開(kāi)始了他們的環(huán)球旅行,從蒙古入境后,他們的第一站是中國(guó)四川的峨眉山,第二站就是昆明。戴米恩理解所謂的Chinglish(中式英語(yǔ)),就像這個(gè)詞的結(jié)構(gòu)一樣,截取“中文”(Chinese)和“英語(yǔ)”(English)各一半,拼接成一個(gè)看上去有點(diǎn)別扭的新玩意兒。他們認(rèn)為這不夠完美的特殊語(yǔ)言,卻是中國(guó)發(fā)展、開(kāi)放的體現(xiàn),即使偶爾給他們帶來(lái)一些小迷惑,但讓他們感受更多的,卻是中國(guó)人民的熱情友好,很溫暖。
  來(lái)自新西蘭的她,有個(gè)好聽(tīng)的中文名字:劉睿文,她和丈夫帶著兩個(gè)女兒在中國(guó)10年,其中9年在昆明度過(guò),丈夫是老師,而她是某公司經(jīng)理。劉睿文能說(shuō)不少中文,她說(shuō):“中式英文?哦,當(dāng)然,Chinglish,我知道,這很可愛(ài)。”7歲的小女兒安娜立刻問(wèn)她那是什么,她微笑著解釋:“中國(guó)人說(shuō)的,有些小問(wèn)題的英語(yǔ)。”
  劉睿文說(shuō)她曾經(jīng)帶著女兒在昆明動(dòng)物園看到一個(gè)英文標(biāo)牌:Beware the breasts ofprayer(請(qǐng)小心祈禱者的胸部),愣了半天,她反應(yīng)過(guò)來(lái),對(duì)方想表達(dá)的意思是:請(qǐng)小心猛獸撲咬(Beware the beasts ofprey)。“當(dāng)我弄明白以后,不禁哈哈大笑,這是翻譯中的粗心大意,但是它很可愛(ài),不是么?”接著,劉睿文還舉了不少在昆明發(fā)現(xiàn)的“可愛(ài)”的中式英語(yǔ),“小心玻璃”:BE CAREFUL THE GLASS(保重啊,玻璃);“拾物招領(lǐng)”:Lost things find here(丟失的物品找到了這里)。
  一位從事翻譯的業(yè)內(nèi)人士告訴我們,即使是專業(yè)的翻譯公司,它的員工在工作中也難免遇到語(yǔ)法、詞匯使用上的疑難問(wèn)題,往往越容易出錯(cuò)的地方,越不容易糾正,因?yàn)閷?dǎo)致錯(cuò)誤的不是馬虎,而是一種語(yǔ)言習(xí)慣的缺乏,這是普遍存在于母語(yǔ)為非英語(yǔ)的國(guó)家的問(wèn)題。
  “百度知道”和“谷歌翻譯”經(jīng)常被需要中英互譯的朋友當(dāng)作方便快捷的高級(jí)譯員。但是面對(duì)中文浩瀚的辭海,特別是成語(yǔ)、典故,它們也有無(wú)力的時(shí)候。輸入“青梅竹馬”,“谷歌翻譯”幽默地給出一聲驚嘆:oh;輸入“死不足惜”,它索性把漢語(yǔ)拼音丟了出來(lái)。(記者 唐文靜)

 


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/13049.html

相關(guān)閱讀:談?wù)Z音語(yǔ)調(diào)的魔力和重要性
如何練習(xí)聽(tīng)力
高考英語(yǔ)閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
高考英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練要講究策略
如何用英語(yǔ)表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”