歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

強勢漢語造就“中式英語”現(xiàn)象

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語學習方法 來源: 逍遙右腦記憶

1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;蛟S從某個角度來說這的確值得我們驕傲吧。此文僅供娛樂,大家在平時運用的時候,還是要盡量運用地道的英語表達法哦。
  "tree new wind"是什么?這幾個單詞張揚地掛在北京某個星級酒店門口,在奧運期間迎接八方游客。答案是“樹新風”。我讀到這則消息的時候,笑得差點斷氣。這智慧,這幽默,信手拈來,驚天地泣鬼神……
  我曾在某珠寶行碰見一個美國佬,正對招牌上的英文嘀咕,他指著"headgear"問我是什么意思。本人的英文很慚愧,但眾目睽睽之下這臉也丟不起。只好硬著頭皮來。從字面上理解是“頭的裝備”,再往上瞧,赫然金燦燦兩個漢字:“首飾”。我恍然大悟,便比手劃腳的解釋起來,美國佬聽著嘖嘖稱奇,臨走了,還鄭重其事的說,這輩子Chinglish他是研究定了。
  回家我連忙翻字典查網(wǎng)絡(luò),原來"headgear"有帽子頭飾的意思。再請教高人,得知這詞比較少用,更無中文“首飾”這一說法。想起那國際友人疑惑的眼神,唏噓的須根,還有臨走的“遺言”,看來他真的是服了。
  不服不行。Chinglish有著強大的群眾基礎(chǔ),有著千年漢字文化的靠山,氣勢洶洶,來者不善,大有顛覆正統(tǒng)英語,取而代之的可能。幾年后我再查"headgear",居然有一個網(wǎng)絡(luò)詞典給出了“首飾”的解釋,中國人在推動英語發(fā)展鐵證如山。
  今天我倘若大力褒揚我們的政策經(jīng)濟文化,站起來反對的大有人在。但是如若我說漢字好中文好,恐怕持異議的人屈指可數(shù)。漢字漢語延續(xù)幾千年,是碩果僅存的象形文字單音節(jié)語言。差不多同時期的蘇美爾楔形文字和古埃及的象形文字,早已斷子絕孫,語音亦難考。而現(xiàn)代中文不僅保留完好,并且不斷的進化發(fā)展,全球化和互聯(lián)網(wǎng)更是讓這個古老的語言返老還童,再現(xiàn)青春活力。
  最"niubility"的是,中式英語是專門用來與外國人交流的,不管是口語還是文字;而據(jù)說日式英語,德式英語,西式英語等等往往只是自己玩,又僅限于口語。本人層次不高,就我接觸的草根階層運用Chinglish,無外乎兩種情況。以英語為母語的外國人與中國人交流,往往為了方便溝通而遷就我們,對Chinglish欣然接受。而非英語國家的人英語本來就不咋地,聽中國人都這么說,就入鄉(xiāng)隨俗學習起來,很快中式英語取代了印式英語,阿式英語,非式英語等"土著英語"。
  事實上,Chinglish是反應(yīng)了中國人的語言強權(quán)。比如"headgear"(頭盔?首飾?),比如"Deformed man toilet"(畸形人廁所?殘疾人廁所?),其實查查字典就可以有正確的寫法。但我們的態(tài)度似乎是:“我就這么說了,你自己琢磨”,完全按漢語的思維來,不考慮外人的感受。有趣的是,外國人非但不反感,而且還挺喜歡。美國雜志W(wǎng)IRED說Chinglish可能會成為一種更有效的地球語;《衛(wèi)報》則認為Chinglish韻味十足。德國人紀韶融更是為中式英語著書立傳,還搞了個"Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館"。
  最后舉一個民間運用 Chinglish的實例,來證明這種漢語強悍起來的結(jié)果,是多么的通行,有效,而富有韻味。
  "NOKIA 6300, have original?" 老外問一個賣山寨機的有沒有原裝的諾基亞6300手機。
  "No have, this copy, same same, very good." 回答,沒有,這個山寨機是一模一樣的,很好用。
  "same same? same price?" 老外問,一樣?價錢也一樣?
  "No need, we have store, you buy many many, 300 yuan." 回答,不需要這么貴,我們有庫存,你買很多的話,300塊錢。
  "OK, I buy a sample, last, last." 老外答,我先買個樣品,你得給我最低最低的價錢……


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/17015.html

相關(guān)閱讀:英語聽力訓練要講究策略
“談情說愛”英語篇
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
句子比單詞重要