為了向西方學習,日本從100多年前就開始重視英語教育。二戰(zhàn)后,日本新的教育制度更是把英語教育放在相當重要的位置。但是,如果外國人在東京的大街上用英語問路,結果通常是大眼瞪小眼。從托福考試的平均分看,日本考生比中國考生要低40分到60分。人們不禁要問:日本英語教育的問題出在哪里?
老師英語沒學好
日本的基礎英語教育一般從中學開始,由于英語高考側重語法和閱讀,因此老師把大量時間都花在這兩項上面。隨便走進哪所日本中學的英語課堂,聽到的基本都是日語,老師只是偶爾說幾個英語單詞。中國老師常用的情景演練在日本很少被采用。
令人疑惑的是,雖然日本的中學英語老師多是英語專業(yè)的本科畢業(yè)生,但他們的口語卻好不到哪里去。記者在和橫濱市某高中的英語老師齊藤先生談過后才知道,日本的大學英語教育雖然有一些口語課,但是主要的科目仍是語法學習和翻譯訓練。學生們只是一句一句地翻譯課文,而且除了外教的課以外,日本教授也常用日語教學。因此,日本人的英語教學像是陷入了一個惡性循環(huán)。
當然,日本人的閱讀能力還是很強的,大學生一般都能讀很多英語原版書,翻譯技能也還不錯,這一點還是值得國人學習的。
追求完美影響練口語
日本人英語說不好和他們追求完美的國民性也有關。從某種意義上講,正是因為追求完美,日本人造出了質(zhì)量好的產(chǎn)品,商家的服務也格外周到。不過,在學習外語時,這種性格卻恰恰讓他們吃了虧。
日本人在事情沒有做到完美之前,都不拿出來顯示。他們學習英語時也一樣,如果不能確信一個句子不出一點差錯,他們不敢張開嘴說話。在回答別人問話時,日本人就更加小心了,他們即使聽懂了對方的意思,也要在腦子里反復思考、組織句子,既害怕語法出錯,又害怕發(fā)音不準。在他們左思右想時,問話的人早已不耐煩了,只得用其他的方式來解釋,或者干脆轉換話題。幾次下來,日本人自己都喪失了信心,干脆放棄與外國人用英語溝通。
胡亂翻譯走了音
日本人的英語發(fā)音很差,這幾乎成了一個共識。這一方面與他們說得少有關,另一方面也是因為日文中片假名翻譯外來語所致。為了使外語中的新詞能迅速地進入日本,日本人通常直接音譯這些外來詞。無論什么英語單詞都可以根據(jù)一種規(guī)律迅速轉為片假名。
不過,在音譯外來詞時,日本人只是根據(jù)拼寫來譯,對于英語這種拼寫與發(fā)音不能完全掛鉤的語言來說,翻譯中會出現(xiàn)很多偏差,但很多日本人誤以為它們發(fā)音相同,所以說英語時干脆直接用些“日化”了的單詞,搞得人不知所云。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/3146.html
相關閱讀:談語音語調(diào)的魔力和重要性
高考英語聽力訓練要講究策略
高考英語閱讀理解細節(jié)理解題高分策略
如何練習聽力
如何用英語表達“相關經(jīng)驗”



