一、原文:
楚多鶉,善格,如膠,弗之解。大夫黎嗜之,偶使韓,遂挾以行。左右言于韓君,君說(shuō)之,令國(guó)中羅鶉與格,皆不勝。君以韓無(wú)鶉,饋之。無(wú)鉤大夫曰:“夫鶉,海內(nèi)所有也,而韓獨(dú)無(wú)乎?然而能格與否,在所擇焉爾。今衣褐斑文,鶉也。翁鱗而尾隹,鶉也。刀啄而劍距,鶉也。鶉則鶉矣,求能格者幾何?雖然,此不足道也。國(guó)中圓冠方屨,堯行舜趨者皆士也,能與君排難解紛者復(fù)幾何?能否在君,不在物也!本龕,擇善鶉與黎格,卒大勝。韓因此而得擇士之法。君子曰:“古語(yǔ)有云:‘羊質(zhì)而虎皮,見(jiàn)草悅,見(jiàn)豺戰(zhàn)!旷r不類之,然豈無(wú)真虎哉?亦患人君不能用爾!币喔饔兴。至于用人,乃違其才,何也?
二、翻譯:
楚國(guó)多產(chǎn)鵪鶉,它善于格斗,(格斗時(shí))糾纏在一起如同被膠粘住一樣,無(wú)法分解開(kāi)。黎大夫嗜好斗鵪鶉,偶爾出使韓國(guó),就帶著出行。手下的人(把這事)說(shuō)給韓國(guó)的國(guó)王聽(tīng)了,國(guó)王對(duì)此很感興趣,命令國(guó)內(nèi)搜羅鵪鶉來(lái)和黎大夫的鵪鶉格斗,都不能取勝。國(guó)君認(rèn)為韓國(guó)沒(méi)有(善斗的)鵪鶉,要求將鵪鶉贈(zèng)送給韓國(guó)。(韓國(guó))無(wú)鉤大夫說(shuō):“鵪鶉,大陸上都有的,難道韓國(guó)就沒(méi)有嗎?但是是否能格斗,在于選拔啊。凡是身上羽毛褐色花紋斑駁的,是鵪鶉。頸毛像魚(yú)鱗尾巴短的,是鵪鶉。刀一樣的嘴劍一樣的爪,是鵪鶉。鵪鶉都是鵪鶉,找出能格斗的有幾只呢?誠(chéng)然,這(鵪鶉)沒(méi)什么值得說(shuō)道的。國(guó)家之中戴圓帽穿方鞋的,行動(dòng)舉止像堯舜的都是儒士,能夠?yàn)榫跖艖n解難的人又有幾個(gè)呢?是否能夠有(這樣的人才)在于君王,不在于臣子啊!本鹾芨吲d,挑選善于格斗的鵪鶉和黎大夫的鵪鶉格斗,最后大勝。韓國(guó)因此而獲得選拔(治理國(guó)家的)人士的方法。君子說(shuō):“古語(yǔ)有說(shuō):‘羊的本質(zhì)而老虎的外表,見(jiàn)到草就開(kāi)心,見(jiàn)到豺狼就顫抖!迨亢苌俨皇穷愃七@樣的,然而難道沒(méi)有真老虎嗎?也是就怕君王不能任用(能人)啊!泵總(gè)人都有自己的才能。至于大使用人才時(shí),卻違背他的才華,這是為什么呢?
三、點(diǎn)評(píng):人既盡其才,則百事俱舉;百事舉矣,則富強(qiáng)不足謀也。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/gaozhong/1131458.html
相關(guān)閱讀:《酌貪泉》原文翻譯及詩(shī)歌賞析