我那位對(duì)“心靈疆界”抱持既質(zhì)疑又好奇的顧問界朋友,聽我說““三皈依”為佛教徒萬行之由籍、一切戒之本、成佛之初基、游涅盤妙門之要徑。”,所以對(duì)“三皈依”很感興趣,于是,他問:““三皈依”是什么?”
我說:“說到“三皈依”,就讓我想起“三皈依”的中英文翻譯有那么一點(diǎn)點(diǎn)出入。”
他問:““三皈依”也有英文翻譯?”
我說:“有啊,您也知道,佛教傳自印度,所以佛教經(jīng)文、儀軌原先都是用印度“巴利文”寫的,中英文都有翻譯。”
他問:““三皈依”的中英文翻譯,有什么出入?”
我說:““三皈依”的英文翻譯成“Three Refuges”,意思是“三個(gè)庇護(hù)所”;“Three Refuges”系譯自“巴利文”的“tisaranena”。”
他問:““巴利文”我不懂,不過,聽來很順啊。”
我一面寫,一面說:“如果把“三個(gè)庇護(hù)所”譯成“巴利文”的話,據(jù)說應(yīng)該是“ti saranehi”。”
他說:““ti saranehi”和“tisaranena”有什么不同?”
我說:““ti saranehi”是復(fù)數(shù)的型態(tài),意思是“三個(gè)庇護(hù)所”,而“tisaranena”是單數(shù)型態(tài),應(yīng)該不是“三個(gè)”庇護(hù)所,應(yīng)該可譯成“一個(gè)三重的庇護(hù)所”,也就是一個(gè)由“佛”、“法”、“僧”所構(gòu)成的“三重庇護(hù)所”,這樣的翻譯應(yīng)該比較吻合文法。”
我又是比手畫腳,又是又涂又寫,很費(fèi)力地作了這番解說,但是,他卻顯得興趣缺缺,因此略帶不耐煩地問:“什么“三個(gè)庇護(hù)所”、“三重庇護(hù)所”,我聽不懂,請(qǐng)你告訴我,到底什么是“三皈依”?“皈依”什么?就好了。”
我依然又涂又寫地解釋:““三皈依”的內(nèi)容,英文譯成“I go for refuge to the Buddha.”、“I go for refuge to the Dhamma.”、“I go for refuge to the Sangha.”;“巴利文”則是“Buddham saranam gacchami”、“Dhammam saranam gacchami”、“Sangham saranam gacchami”;中文意思應(yīng)該就是“我皈依佛、法、僧所構(gòu)成的三重庇護(hù)所”。”
他問:““巴利文”我不懂,英文“go for refuge to”比較像“尋求庇護(hù)”,和“皈依”似乎有點(diǎn)像,又有點(diǎn)不太一樣。”
我說:““皈依”是漢傳佛教自古以來的翻譯,其實(shí),譯成“皈依”非常有意義。”
他問:“為什么?”
我說:““皈”含有:“改變方向”、“返回”、“回過頭來”、“回原來處所”等意思;“依”則有:“依靠”、“信賴”、“尋求幫助”等意義,應(yīng)該可以涵蓋英文“尋求庇護(hù)”的意思,而且還更豐富、深入、傳神;從文字上來說,“三皈依”的意思就是:改正自己原來的觀念,回過頭來,依靠、信賴、投靠“佛、法、僧”三寶。”
他說:“佛教徒是以“皈依”的心態(tài)入門,也依“皈依”的精神在修行,難怪虔誠(chéng)佛教徒的忠誠(chéng)度、向心力會(huì)那么高,這點(diǎn)應(yīng)該很值得企業(yè)界參考。”
我說:“問題是,企業(yè)到底能讓員工“皈依”什么?”
他沒接話,我接著說:“佛教的“三皈依”是一個(gè)很好的開端,也是學(xué)佛、直到“成佛”的一貫精神,以“心靈領(lǐng)導(dǎo)”角度來看,實(shí)在是一個(gè)讓人贊嘆的安排。”
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/nlp/3771.html
相關(guān)閱讀:NLP策略的目的
[原創(chuàng)]NLP,人生轉(zhuǎn)折點(diǎn)
心靈成長(zhǎng)的學(xué)習(xí)如何轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力
啟動(dòng)量子NLP工具通過有效的目標(biāo)設(shè)定實(shí)現(xiàn)你的夢(mèng)想
ABC法則