【作品簡(jiǎn)介】
《高陽(yáng)臺(tái)·送陳君衡被召》由周密創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首送別詞,抒發(fā)對(duì)被朝廷征召北去的朋友的感慨。開頭三句寫陳君衡被召,臨行時(shí)車馬旌旗繁多。“寶帶”二句則隱含對(duì)陳氏屈仕元朝的不滿之辭。“秦關(guān)”三句寫路途迢迢。“縱英游”三句推想陳氏此去定豪縱攜妓。下闋開頭三句仍就送別意替對(duì)方設(shè)想那邊景象,表現(xiàn)出關(guān)切之情。“投老殘年”以下轉(zhuǎn)寫自己暮年的寂寞。結(jié)尾三句寫對(duì)君衡的懷念。此詞對(duì)君衡“被召”的態(tài)度肯昧隱晦,既有關(guān)切,又有婉諷,表現(xiàn)了前朝文人的復(fù)雜心態(tài)。語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,詞意比較蒼涼。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《高陽(yáng)臺(tái)·送陳君衡被召①》
作者:周密
照野旌旗,朝天②車馬,平沙萬(wàn)里天低。寶帶金章③,尊前茸帽風(fēng)欹④。秦關(guān)汴水經(jīng)行地,想登臨、都付新詩(shī)。縱英游、疊鼓清笳,駿馬名妓。
酒酣應(yīng)對(duì)燕山雪,正冰河月凍,曉隴云飛。投老殘年,江南誰(shuí)念方回⑤。東風(fēng)漸綠西湖柳,雁已還,人未南歸。最關(guān)情,折盡梅花,難寄相思。
【注釋】
①陳君衡:名允增,號(hào)西麓,四明(今浙江寧波)人。宋亡后,曾應(yīng)召至元大都,不仕而歸。
②朝天:指朝見天子。
③寶帶金章:官服有寶玉飾帶,金章即金印。
④茸帽風(fēng)?:《北史·周書·獨(dú)孤信傳》:“信在秦州,嘗因獵,日暮,馳馬入城,其帽微側(cè)。詰旦,而吏民有戴帽者咸慕信而側(cè)帽焉。”
⑤方回:賀鑄字。周密此處以方回自比。
【翻譯】
原野中移動(dòng)的旌旗耀眼飛揚(yáng),朝覲天子的車馬浩浩蕩蕩,平沙萬(wàn)里,云天低曠,在餞別的宴席上,你腰系著寶帶身佩著金章,風(fēng)吹茸帽傾斜而神采飛揚(yáng),故鄉(xiāng)的秦關(guān)汴水,都是你此行要經(jīng)過(guò)的地方。我猜想當(dāng)你登臨它們時(shí),一定會(huì)激動(dòng)得吟詠新的詩(shī)章。你將在北國(guó)盡情游歷,聽疊鼓胡笳高亢雄壯的樂(lè)聲。你騎著駿馬威風(fēng)凜凜,還有著名的美姬陪伴在身旁。當(dāng)你酒酣耳熱時(shí),面對(duì)著燕山白茫茫的一片冰雪,如凝凍了一般的明月照在結(jié)滿層冰的河面上,拂曉時(shí)隴頭處有幾朵白云在飛翔。如今我已是韶華遠(yuǎn)逝,像當(dāng)年的賀方回一樣,身在江南無(wú)法返家而無(wú)限感傷。又人誰(shuí)來(lái)惦念思量?春風(fēng)漸漸染綠西湖。大雁已經(jīng)回到這里,但你卻依舊未能返鄉(xiāng),最令人動(dòng)情的是,即便折飛了梅花,也無(wú)法寄托我對(duì)你的思量。
【賞析】
作者的友人陳君衡為蒙元朝廷所召,將要前往大都(今北京)赴任。作者為此寫了一首送別的詞。但因作者一向熱愛宋朝,宋亡以后堅(jiān)隱不仕,因此這首詞較一般的送別詩(shī)詞而言,在感情上自有一番特色。
上闋以寫送別的場(chǎng)景為主,與一般的送別詩(shī)詞似并無(wú)二致。起首三句“照野旌旗,朝天車馬,平沙萬(wàn)里天低。”作者用豪放筆法勾畫出一幅威武鮮明的郊野送行的場(chǎng)面。只見旌旗飄飄,光照原野,車馬轆轆,浩浩蕩蕩。這樣威武雄壯的畫面,襯以廣闊的原野作背景,活脫脫一幅令人振奮的圖畫,給人以充分的遐想。
接下去這首詞的主角陳君衡,出現(xiàn)在這幅畫卷中。作者只用“寶帶金章,尊前茸帽風(fēng)欹”兩句人物便栩栩如生,躍然紙上。“寶帶金章”,表明了人物的身份,同時(shí)暗示此行的緣由:“尊前”,酒尊之前。唐詩(shī)人馬戴《贈(zèng)友人邊游回》有“尊前語(yǔ)盡北風(fēng)起,秋色蕭條胡雁來(lái)”句。“茸帽風(fēng)欹”,頭上戴的皮帽被郊野的風(fēng)吹得略略傾斜,一個(gè)“欹”字,極為傳神地勾畫出人物的神氣。欹即側(cè)帽,典出《北史·獨(dú)孤信傳》:“信在秦州,嘗因獵,日暮,馳馬入城,其帽微側(cè),詰旦而吏人有戴帽者咸慕信而側(cè)帽焉。”詞用此典,極為貼切,而有微意。君衡之應(yīng)蒙元之召,與慕信而側(cè)帽的胡風(fēng),正相一致。這一用典,實(shí)不同于一般泛用。作者由此想到友人北上要經(jīng)過(guò)的路途和友人走后的作為。“秦關(guān)汴水經(jīng)行地,想登臨、都付新詩(shī)?v英游,疊鼓清笳,駿馬名姬。”一路之上,登秦關(guān)臨汴水,吟詩(shī)作賦。秦關(guān),應(yīng)泛指沿途之山,中國(guó)習(xí)又稱秦。汴水,流經(jīng)北宋都城東京(今開封)的一條河鼓聲陣陣,胡笳清脆;乘駿馬,攜名姬,縱情游樂(lè)!
上闋對(duì)送別場(chǎng)景的鋪陳及對(duì)別后情景的想象,看似與一般的送別詩(shī)詞類似,但提及北宋舊地“秦關(guān)汴水”作者委婉地透露出對(duì)故國(guó)的念和山河依舊、人事已非的感嘆,而用筆極為含蓄。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄!
下闋主要抒發(fā)了作者對(duì)友人遠(yuǎn)去的傷感和對(duì)友人出仕新朝的擔(dān)心與不滿等復(fù)雜的心情。頭一句“酒酣應(yīng)對(duì)燕山雪,正冰河月凍,曉隴云飛”,進(jìn)一步設(shè)想友人遠(yuǎn)去北國(guó)的情景。“酒酣”,指朝廷召宴,作者想象友人彼時(shí)彼地應(yīng)是燕山雪飄的冰天雪地的影象,連月亮都仿佛凍住了似的,發(fā)出令人不寒而栗的光輝。“冰河月凍”,造語(yǔ)甚新,意境頗佳。這陰冷影象與上闋熱烈歡快的情調(diào)形成鮮明的對(duì)照,為下面的感嘆鋪墊了氣氛。接著,作者將筆鋒一轉(zhuǎn):“投老殘年,江南誰(shuí)念方回。”意為:我已是風(fēng)燭殘年,不愿為新朝用而隱居江南,又有誰(shuí)能常常記起我呢?方回,賀鑄的字,他的《青玉案》有“試問(wèn)閑愁都幾許?一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨”句,十分有名。黃庭堅(jiān)曾說(shuō):“解道江南斷腸句,世間唯有賀方回。”作者身在江南,又有一腔愁怨,故以賀鑄自比。這兩句詞不僅包含年老力衰的傷感,友人離去的傷情,還有國(guó)家淪亡的傷痛。“東風(fēng)漸綠西湖岸,雁已還,人未南歸”,北方冰雪尚未消融的時(shí)候,春風(fēng)已經(jīng)吹綠了江南,大雁已經(jīng)飛回了,可是友人還沒有回來(lái)。王安石有“春風(fēng)又綠江南岸”句,此處周密化用之想到此處,不禁嘆息道:“最關(guān)情,折盡梅花,難寄相思。”盛弘之《荊州記》載:陸凱曾從江南將梅花寄到長(zhǎng)安送給他的好友范曄,并曾詩(shī)說(shuō):“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春。”周密這兩句亦用此意,意思是說(shuō):我的相思之情即使折盡梅花也難以表達(dá)。
從字面看來(lái),表現(xiàn)了作者對(duì)友人極為真摯懇切的懷念之情。但如果深入體味,就不難悟出,這里還有著更深刻的寓意,那就是作者擔(dān)心友人到了北方,有了高官厚祿,忘懷自己,忘懷故國(guó)。這就不僅表達(dá)了身為遺民的慘淡心情,而且含蓄地透露出對(duì)友人仕元的不滿。這首詞在送別詩(shī)詞中是頗具特色的。寫送別而通篇貫穿著深切感人的故國(guó)之思,作者既寫眼前實(shí)景,也寫想象中的虛景,虛實(shí)相合,深沉宛轉(zhuǎn)地表達(dá)了作者復(fù)雜難言的思想感情。其中既有送別友人的不舍和傷感,又有對(duì)其屈身仕元的不滿,還有對(duì)南宋滅亡的悵恨。正是這種復(fù)雜的心理,使得這首詞沒有像一般送別詞那樣只刻畫離愁別緒當(dāng)然也沒有對(duì)友人的明顯指摘,而只有借描寫送別情景、抒寫相思離愁,含蓄地表達(dá)自己的思想感情。
【作者介紹】
周密,1232-約1298)宋末文學(xué)家。字公謹(jǐn),號(hào)草窗,又號(hào)四水潛夫、弁陽(yáng)老人、華不注山人等。原籍濟(jì)南,后為吳興(今浙江湖州)人。宋德?間曾任義烏(今屬浙江)令等職。宋亡隱居不仕。其詞講求格律,風(fēng)格在姜夔、吳文英兩家之間,與吳文英(夢(mèng)窗)并稱“二窗”。也曾寫過(guò)一些慨嘆宋室覆亡之作。并能詩(shī)文書畫,諳熟宋代掌故。著有《草窗韻語(yǔ)》、《齊東野語(yǔ)》、《武林舊事》、《癸辛雜識(shí)》、《志雅堂雜鈔》、《云煙過(guò)眼錄》、《浩然齋雅談》等數(shù)十種。編有《絕妙好詞》。存詞150余首。
周密擅長(zhǎng)創(chuàng)作詩(shī)詞,能書畫,雅好醫(yī)藥。他的筆記集《齊東野語(yǔ)》、《志雅堂雜鈔》、《癸辛雜識(shí)》《武林舊事》等,多載當(dāng)朝史事傳聞、杏林軼事、民俗風(fēng)情,是研究宋代文化史的珍貴索引。書中所載錄的醫(yī)事制度、醫(yī)家史料、典籍訓(xùn)釋、養(yǎng)生知識(shí)、各科醫(yī)案,特別是治病療疾的驗(yàn)方效劑,多為作者搜集、使用后的驗(yàn)證,大都真實(shí)可信。
周密的早期作品多惆悵之作,如〔木蘭花慢〕《西湖十景》,韻美聲諧,中期以后轉(zhuǎn)為憂傷凄楚,多抒發(fā)思國(guó)懷鄉(xiāng)之情 ,如〔拜星月慢〕“膩葉陰清”、〔秋霽〕“重到西泠”、〔玉京秋〕“煙水闊”、〔一萼紅〕《登蓬萊閣有感》等。他善自度曲,也有過(guò)分追求形式美的傾向。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
【宋詞英譯】
ZHOU Mi – Lyrics to the Melody of the Capital's Bright Moon in
Autumn (Prologue omitted)
Wide is the misty water, in the remains of twilight wavers lofty trees,
Evening cicadas their misery bleat.
The sound of bugles wafts in the cold among the rhythm of garment pressing,
Leaves drift over the metallic rails surrounding the well.
My clothes are dampened in the shade of phoenix trees by chilly dew,
Flowers of reeds scatter like snow in this autumn season.
I regret over our parting, and I've been grieving inside,
Yet I have only insects of fall to relate to.
Being a traveller I fear recitals in low tones,
Long are bitter arias, beating to their rhythm had once chipped a spit pot.
Parted have precious fans and affections, faded has the fragrance of ruby robes,
There goes everything vanishing into thin air.
As I try maintaining elegance in westerlies,
Most vexing of all is the chill of a new season.
The southern flute sobs, under a pale moon who is it that in a west chamber stays?
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shici/songci/784859.html
相關(guān)閱讀:滿江紅?懷子由作
菩薩蠻?水精簾里頗黎枕
澡蘭香?淮安重午_吳文英_翻譯注釋_賞析講解
蝶戀花?夢(mèng)入江南煙水路_晏幾道_翻譯注釋_賞析講解
洞仙歌·雪云散盡