【作品簡(jiǎn)介】
《惜黃花慢·送客吳皋》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首吟詠友人與其所戀者分別的詞,上闋主要寫(xiě)送別之意。“沈郎”指君梅津,“暮愁鎖”的“殘柳”指梅津所眷戀之人,“恨水迢迢”,指兩人的離別。下闋“仙人”指伴酒小妓,“醉鬟”指梅津戀人,以下幾句,都是詠二人別情。就全詞而論,由于是詠他人別情,真情實(shí)感不多。但此詞用字卻很精妙,誠(chéng)如萬(wàn)樹(shù)所言:“夢(mèng)窗七寶樓臺(tái),拆下不成片段;然其用字準(zhǔn)確處,嚴(yán)、確、可愛(ài)。”更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《惜黃花慢》
作者:吳文英
(次吳江小泊,夜飲僧窗惜別,邦人趙簿攜小伎侑尊,連歌數(shù)闋,皆清真詞。酒盡已四鼓,賦此詞餞尹梅津。)
送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。望天不盡,背城漸杳。離亭黯黯,恨水迢迢。翠香零落紅衣老①。暮愁鎖、殘柳眉稍。念瘦腰、沈郎舊日②,曾系蘭橈。
仙人鳳咽瓊簫。悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招。醉鬟留盼,小窗剪燭,歌云載恨,飛上銀霄。素秋不解隨船去,敗紅趁、一葉寒濤。夢(mèng)翠翹④,怨鴻料過(guò)南譙⑤。
【注釋】
①紅衣:荷花。
②沈郎:梁朝詩(shī)人沈約。
③《九辯》難招:即《九辯》難招斷魂。
④翠翹:女子首飾,指代所思女子。
⑤南譙:南樓。
【賞析】
這是吳文英餞別好友尹惟曉的一首詞。詞中借與友人離別之苦,進(jìn)而聯(lián)系到自己與情人的久離之苦,陳詢《海綃說(shuō)詞》中所謂此詞“題外有事”,可能就是指的后一種凄苦。
“送客吳皋。正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋”。開(kāi)篇明旨,點(diǎn)明“送客”:“長(zhǎng)橋”,即吳江垂虹橋。“試霜”、“楓落”,點(diǎn)出時(shí)間是霜夜楓落的秋天。并借以表達(dá)送別時(shí)的凄清景色。“望天不盡;背城漸杳;離亭黯黯,恨水迢迢。”四句以對(duì)偶形式出現(xiàn),濃墨刻畫(huà),水行相送,傷離惜別的情景?痛嫦驘o(wú)有盡頭的水天而去,向后一望,離城卻越來(lái)越遠(yuǎn)。主客離別之處已隱約可見(jiàn),意味著分袂在即。而一水迢迢,充滿離恨,也象水天遠(yuǎn)去無(wú)盡。“翠香零落紅衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢。念瘦腰,沈郎舊日,曾系蘭橈。”寫(xiě)水中、岸上所見(jiàn)影物,進(jìn)一步描繪離情。“紅衣”,指荷花,翠葉凋零,花老香消,情兼比興。“殘柳”是岸上之物,它枝葉黃落,愁煙籠罩,也好像在替人惜別。睹凋荷而傷年華,見(jiàn)殘柳而添離恨,遲幕之嗟,離別之恨,于此交融,令人難以為懷。“念瘦腰”三句,是從“殘柳”生發(fā),感舊傷今,互相映襯,愈增離思。“沈郎”,原指沈約,用其瘦腰事以自喻。過(guò)去也曾小泊江邊,傍柳系舟,但心情不同,以昔樂(lè)襯今苦,使離別黯然消魂之情狀愈加突出。
上片以濃墨重彩刻畫(huà)了秋日的慘淡景致,襯托出送客的悲愁,深得情景交融之妙。亦為下片寫(xiě)惜別奠定了基調(diào)!
餞別席上,當(dāng)?shù)赜幸粋(gè)姓趙的主簿命小妓唱清真詞侑尊,其中可能有別的詞。換頭“仙人鳳咽瓊簫,悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招。”三句,用簫史、弄玉吹簫,其后夫婦成仙的舊事,喻倚簫唱清真詞的小妓,歌聲美妙,好似鳳鳴一般。《九辯》傳為宋玉所作。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
這里把這兩個(gè)典故聯(lián)系起來(lái),意謂即使有象弄玉吹鳳簫那樣悲咽,作《九辯》的宋玉那樣的才華情思,也無(wú)法招悲痛欲絕的送客斷魂。這斷魂,分成天上和地下兩路隨飛云、寒濤流駛而去。一方面小妓之歌,載著離恨,飛上云霄;另一方面,客人最終仍得要乘船而去。“素秋”指悲秋傷別之情,不可能因客人的離去而消失,只有一縷斷魂,趁著寒濤敗葉,一直跟客船遠(yuǎn)至天涯而已。結(jié)句“夢(mèng)翠翹,怨鴻料過(guò)南譙”,更是神思縹緲。翠翹指所思女子,可能詞人因“醉鬟留盼”而聯(lián)想到所思念的情人。他夢(mèng)想遠(yuǎn)方的情侶,但不能相見(jiàn),所以這顆離心恐也會(huì)隨過(guò)南樓的悲鴻而遠(yuǎn)去吧?此處是化用趙嘏“鄉(xiāng)心正無(wú)限,一雁過(guò)南樓”的詩(shī)意。
這首詞虛實(shí)、隱顯、真幻互相結(jié)合。上片開(kāi)頭“送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。望天不盡,背城漸杳,離亭黯黯,恨水迢迢”,是實(shí)敘。“翠香零落紅衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢”寄離愁于枯荷殘柳,已是虛實(shí)結(jié)合,似是顯而隱了。“念瘦腰,沈郎舊日,曾系蘭橈”是虛實(shí)結(jié)合,表現(xiàn)了靈魂深處隱微,復(fù)雜的情感。下片寫(xiě)僧窗惜別,是實(shí),但別思飛揚(yáng),已成虛寫(xiě)。通篇讀來(lái),雖顯隱晦,但亦回味無(wú)窮。
【講解】
這是吳文英餞別好友尹惟曉的一首詞。“送客吳皋”三句,以實(shí)敘開(kāi)頭,點(diǎn)明“送客”;長(zhǎng)橋,即吳江垂虹橋,見(jiàn)《吳郡志》。“試霜”、“楓落”,點(diǎn)出時(shí)間是在秋天霜夜楓落之時(shí)。唐崔信明有“楓落吳江冷”佳句傳世。此用之,以寫(xiě)出送別時(shí)的凄清景色。下面幾句乃著意渲染“望天不盡”四句以對(duì)偶形式出之,極寫(xiě)水行相送,傷離惜別的情景,情致綿邈?痛嫦蛩於ィ鵁o(wú)有盡頭,向后一望,則離城越來(lái)越遠(yuǎn)了。主客離別之處已隱約可見(jiàn),意味著分袂在即;而一水迢迢,充滿離恨,也像水天遠(yuǎn)去無(wú)盡。前“望天”二句寫(xiě)景,而景中含情;后“離亭”二句寫(xiě)情,而情中帶景:深得景語(yǔ)情語(yǔ)濃淡相間之妙。“翠香零落”以下五句,寫(xiě)水中、岸上所見(jiàn)景物,進(jìn)一步描繪離情。“紅衣”,指荷花,翠葉凋零,花老香消,情兼比興。李?《浣溪沙》有句云:“菡萏香消翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間。還與韶光共憔悴,不堪看。”王國(guó)維以為有美人遲暮之感。“殘柳”是岸上之物,它枝葉黃落,愁煙籠罩,也似替人惜別。睹凋荷而傷年華,見(jiàn)殘柳而添離恨,遲暮之嗟,離別之恨,于此交織交融,令人難以為懷了。“念瘦腰”三句,再?gòu)?ldquo;殘柳”生發(fā),感舊傷今,今昔映襯,愈增離思。“沈郎”,原指沈約,用其瘦腰事,此詞人自喻。過(guò)去也曾小泊江邊,傍柳系舟,但心情不同,以昔樂(lè)襯今苦,而離別黯然消魂之情狀愈加突出。
上片寫(xiě)送客的情景,下片則寫(xiě)僧窗夜飲惜別的情景。餞別席上,當(dāng)?shù)厝诵遮w的主簿命小妓歌清真詞侑尊,所唱可能有別詞,如《蘭陵王》(柳陰直)、《夜飛鵲》(河橋送人處)、《尉遲杯》(隋堤路)、《浪淘沙慢》(晝陰重)等都是。換頭“仙人”三句,用蕭史弄玉吹簫,其后夫婦成仙事,此只喻倚簫唱清真詞的小妓,歌聲美妙,好似弄玉吹簫作鳳鳴一般。《九辯》傳為宋玉所作,開(kāi)頭有“??兮若在遠(yuǎn)行,登山臨水兮送將歸”之句。這里把弄玉、宋玉兩個(gè)典故聯(lián)系起來(lái),意謂即使有像弄玉吹鳳簫那樣悲咽(即指小妓所歌清真詞),作《九辯》的宋玉那樣的才華情思,那也無(wú)法招悲痛欲絕的送客斷魂。這斷魂,分天上地下兩路隨飛云、隨寒濤流駛而去。一方面小妓之歌,載著離恨,飛上云霄(醉鬟即指小妓,她也同情離別,故云留盼),這是說(shuō)斷魂化為歌云而飛上天去;另一方面,客人還是要乘船而去。素秋指悲秋傷別之情,不可能因客去而消失,只有一縷斷魂,趁著寒濤敗葉,一直跟客船遠(yuǎn)至天涯而已。寫(xiě)得真是離魂躑躅,別思飛揚(yáng)。夢(mèng)窗生花妙筆,善于把抽象的思想感情化為具體可感的、甚至可以觸著的生動(dòng)形象,所謂情景結(jié)合之妙,就表現(xiàn)在這些地方。結(jié)句“夢(mèng)翠翹,怨鴻料過(guò)南譙”,更是神思縹緲。翠翹指所思女子,可能詞人因“醉鬟留盼”而聯(lián)想到所思之情人。他夢(mèng)想遠(yuǎn)方的情侶,但不能相見(jiàn),我這顆離心恐也會(huì)隨過(guò)南樓的悲鴻而遠(yuǎn)去吧?這化用趙嘏“鄉(xiāng)心正無(wú)限,一雁過(guò)南樓”的詩(shī)意。陳洵《海綃說(shuō)詞》說(shuō)此詞“題外有事”,可能就是指這些地方。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
此詞幻與真結(jié)合,隱與顯結(jié)合,虛與實(shí)結(jié)合。上片“送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。望天不盡,背城漸杳,離亭黯黯,恨水迢迢”,是實(shí)敘,寫(xiě)實(shí)景,故易懂。“翠香零落紅衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢”,寄離愁于枯荷殘柳,得情景交融之妙,已是虛實(shí)結(jié)合,似顯而隱了。“念瘦腰,沈朗舊日,曾系蘭橈”,不著重寫(xiě)今日的吳江小泊,而追溯舊日之在此系船,今昔映襯,虛實(shí)結(jié)合,表現(xiàn)靈魂深處隱微、復(fù)雜的感情,看似寫(xiě)舊日,實(shí)是加倍寫(xiě)今日。下片寫(xiě)僧窗惜別,是實(shí),但別思飛揚(yáng),如“《九辯》難招”,“歌云載恨,飛上云霄”,“素秋不解隨船去,敗紅趁、一葉寒濤”等都是幻想飛翔,而又不離實(shí)事實(shí)景。結(jié)句似乎離開(kāi)了題目,想到自己身上去了,但此由自己與梅津的離別之苦,聯(lián)系到自己與情人久離之苦,在形象上還是有其內(nèi)在的聯(lián)系的。夢(mèng)窗詞往往幻多于真,醉多于醒,虛多于實(shí),所以似乎隱晦,有些難讀,但如反復(fù)吟味,注意其虛實(shí)結(jié)合處,那么不但可以自隱至顯,由虛返實(shí),而且其感情的脈絡(luò)線索也是可以把握的。
【作者介紹】
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o(wú)傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過(guò)淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無(wú)錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
清全祖望答萬(wàn)經(jīng)《寧波府志》雜問(wèn),謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實(shí)。享年六十歲左右。黃升《中興以來(lái)絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時(shí)吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢(mèng)窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢(mèng)窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂(lè)府指迷》亦謂“夢(mèng)窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢(mèng)窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語(yǔ),每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風(fēng)特色。況周頤《蕙風(fēng)詞語(yǔ)》卷二又云:“ 近人學(xué)夢(mèng)窗,輒從密處入手。夢(mèng)窗密處,能令無(wú)數(shù)麗字,一一生動(dòng)飛舞,如萬(wàn)花為春;非若?蹙繡,毫無(wú)生氣也。”《夢(mèng)窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書(shū)》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號(hào)“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢(mèng)窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無(wú)人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈(zèng)答之作,哀時(shí)傷世之作,憶舊悼亡之作。
【宋詞英譯】
WU Wenying – Lyrics to the Adagio of Cherishing Yellow Blooms
(Prologue omitted)
By a shore off the Wu waters I bid a guest farewell, frostily wintry is the night,
By a long-span bridge maple leaves take their fall.
We gaze at the sky but see not its boundary, the town behind us fades,
We pass by gloomy pavilions, with regret we let the water carry us further away.
The sight of withering verdant patches and wilting red outfits
Deepens melancholy that brings a deep frown to the brows.
This is reminiscent of Shen Yue's thinning waist in those days,
On a magnolia canoe he idled away.
The music from an immortal's jade flute called away phoenixes,
Crushing a forlorn spirit that had since faded away, irrecoverable by any eloquence.
Tipsy was her hair as she asked you to stay, by the porthole you a candle trimmed,
Wishing you could sing away your regrets for clouds to carry into the heavens.
Simple is autumn that comprehends not and follows not your boat.
Yet the dying red follows the lead of a drifting canoe in chilly billows.
When you dream of her, you'd be grieving like a wild goose over the South Tower.
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shici/songci/735212.html
相關(guān)閱讀:長(zhǎng)壽樂(lè)?南昌生日
秋波媚
宋詞精選《鷓鴣天·醉拍春衫惜舊香》賞析
浪淘沙?往事只堪哀 賞析
漁家傲·小雨纖纖風(fēng)細(xì)細(xì)