銀杏
[德國(guó)]歌德
這樣葉子的樹從東方
移植在我的花園里,
葉子的奧義讓人品嘗,
它給知情者以啟示。
它可是一個(gè)有生的物體
在自身內(nèi)分為兩個(gè)?
它可是兩個(gè)合在一起,
人們把它看成一個(gè)?
回答這樣的問題,
我得到真正的涵義;
你不覺得在我的歌里,
我是我也是我和你?
(錢春綺譯)
【賞析】
羅曼•羅蘭曾說:歌德把自己的全部生活存在比作金字塔的事業(yè),“而放在歌德的金字塔頂端的花束”,就是歌德的抒情詩(shī)。歌德是一位世界文化巨匠,是一位具有世界意識(shí)的詩(shī)人。他在東西方文化交流方面也是一個(gè)卓越的開拓者。他不僅翻譯介紹了包括中國(guó)在內(nèi)的一些詩(shī)歌,而且在自己的創(chuàng)作中力圖汲取東方文化的精骨?,將東西方文化融匯一體。
歌德的《銀杏》一詩(shī),就是東西方文化融匯一體的產(chǎn)物。該詩(shī)在歌德詩(shī)學(xué)思想和情感兩個(gè)方面具有一定的研究和欣賞價(jià)值。
首先,銀杏是東西方文化交流的產(chǎn)物。作為一位具有世界意識(shí)的詩(shī)人,歌德是東西方文化的一個(gè)偉大的使者,他不僅受到東方文化的影響,創(chuàng)作了《中德四季晨昏雜詠》等重要詩(shī)篇,而且還親自翻譯了數(shù)首中國(guó)古典詩(shī)歌。也正是歌德最早提出了關(guān)于“世界文學(xué)”的構(gòu)想,他在1827年曾經(jīng)寫道:“我愈來愈深信,詩(shī)是人類的共同財(cái)產(chǎn)。……我們德國(guó)人如果不跳開周圍環(huán)境的小圈子朝外面看一看,我們就會(huì)陷入上面說的那種學(xué)究氣的昏頭昏腦。所以我喜歡環(huán)視四周的外國(guó)民族情況,我也勸每個(gè)人都這么辦。民族文學(xué)在現(xiàn)代算不了很大的一回事,世界文學(xué)的時(shí)代已快來臨了。”他的這一論點(diǎn),為世界文學(xué)的發(fā)展以及東西方文化交流作出了重大的理論貢獻(xiàn)。
而在《銀杏》一詩(shī)中,銀杏這一樹種雖然出自東方,但是從東方“移植”到西方之后,不僅得以存活,與本土物種融會(huì)一體,而且,其“奧義”耐人尋味,給西方一個(gè)深刻的“啟示”?梢,這一“銀杏”就是西東合璧的象征。
其次,勵(lì)志歌曲,“銀杏”是歌德情感世界的體現(xiàn)。根據(jù)有關(guān)學(xué)者的考證,在歌德與他年輕貌美的情人瑪麗安娜相會(huì)的海德堡的王?中,就有銀杏生長(zhǎng)。所以,銀杏的意象在一定意義上是他們愛情的見證。而且,“它可是一個(gè)有生的物體/在自身內(nèi)分為兩個(gè)?/它可是兩個(gè)合在一起,/人們把它看成一個(gè)?”這其中生命和愛情的哲理及其奧秘是令人深思的!躲y杏》收在歌德著名的《西東合集》中!段鳀|合集》中的蘇萊卡就是現(xiàn)實(shí)生活中的原型瑪麗安娜,聯(lián)想到他們兩人心心相印,情投意合,并且據(jù)有些學(xué)者考證,《西東合集》中也有出自瑪麗安娜筆下的詩(shī)作,那么,“銀杏”何嘗不是他們愛情的象征?當(dāng)然也是他們出自愛情而抒發(fā)的詩(shī)作的象征以及他們因此而獲得的合而為一:“你不覺得在我的歌里,/我是我也是我和你?”(吳笛)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/165588.html
相關(guān)閱讀: