生活吧,我的蕾絲比亞……
[古羅馬]卡圖盧斯
生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧,
那些古板凳指責(zé)一文不值,
對(duì)那些閑話我們一笑置之。
太陽一次次沉沒又復(fù)升起,
而我們短促的光明一旦熄滅,
就將沉入永恒的漫漫長(zhǎng)夜!
給我一千個(gè)吻吧,再給一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接著一千,再接一百。
讓我們把它湊個(gè)千千萬萬,
就連我們自己也算不清楚,
免得胸懷狹窄的奸邪之徒
知道了吻的數(shù)目而心生嫉妒。
(飛白譯)
【賞析】
卡圖盧斯是繼薩福之后的又一位抒情詩名家。他的愛情詩尤為著名,成了后代歐洲詩人競(jìng)相效法的榜樣。他屬于“新詩派”,主張突破拉丁詩勸世說教的傳統(tǒng),并致力于把希臘詩藝移植到拉丁語中來。他的詩側(cè)重于自我表現(xiàn),情感強(qiáng)烈而奔放不羈,內(nèi)容除抒情外,也有幽默和諷刺。
他的代表作《歌集》,是一組贈(zèng)給蕾絲比亞的愛情組詩。“蕾絲比亞”是卡圖盧斯的戀人,但并非真名,而是根據(jù)薩福居住的雷斯博斯島起的象征性名字;而卡圖盧斯贈(zèng)給蕾絲比亞的第一首詩,就是他翻譯薩福的《我覺得》,然后才是他自己創(chuàng)作的詩歌,可見卡圖盧斯對(duì)薩福的仰幕。
那么,蕾絲比亞是誰呢?據(jù)考證,認(rèn)為是當(dāng)時(shí)的執(zhí)政官(古羅馬共和國(guó)的最高行政長(zhǎng)官)塞特爾之妻克洛狄亞?▓D盧斯對(duì)她的追求最后遭到失敗,典故,詩人便離開羅馬城,到小亞細(xì)亞去工作,后來在那里寫了悼念兄弟的名詩《歡會(huì)和告別》。
這里介紹的這首愛情詩,是《歌集》中的第五首歌,也是《歌集》中最享盛名的一首。此詩充分顯示了卡圖盧斯熱情奔放、無拘無束的風(fēng)格,起句“生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧”何等直率開朗,接下來的幾句詩帶有雄辯的口吻:對(duì)指責(zé)和閑話都可置之不理,但對(duì)稍縱即逝的愛的機(jī)會(huì)卻不可放過。這段詩的“論證”也是直率而開朗的。
而這首詩最有特色的精彩之筆卻在下半首中。它有兩點(diǎn)特別引人注目:
第一是對(duì)數(shù)詞“千”和“百”的反復(fù)運(yùn)用。按常理,“千”、“百”對(duì)仗,只應(yīng)出現(xiàn)一次,重復(fù)運(yùn)用是詩家大忌,但卡圖盧斯偏偏要一而再、再而三,甚至再三再四地加以重復(fù),以此造成一種特殊效果,使人覺得他那種奔放的熱情非如此不能抒發(fā)得淋漓盡致,從而留下了極為深刻的印象。
其次是詩人最后說明的要求千千萬萬個(gè)吻的“理由”。這個(gè)理由既幽默又別出心裁,真是一種引人入勝的巧智。最后這句結(jié)論為全詩增添了新意和光彩。
卡圖盧斯很注重音律,他從“薩福律”的長(zhǎng)句演化出“十一音節(jié)律”,這成了拉丁語和后世意大利語詩律的基礎(chǔ)。此詩用的就是十一音節(jié)律,在譯文中我也基本上保持了十一音節(jié)的形態(tài),但未能完全體現(xiàn)原文長(zhǎng)音短音錯(cuò)雜的節(jié)奏效果。
卡圖盧斯的詩因熱烈歌頌愛情,在中世紀(jì)曾遭厄運(yùn),但在文藝復(fù)興和浪漫主義時(shí)代卻備受詩人們的贊揚(yáng)。(飛白)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/169525.html
相關(guān)閱讀: