歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

屈原《九歌?東君》原文翻譯 賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


屈原《九歌?東君》原文翻譯 賞析

《九歌?東君》原文

暾將出兮東方,照吾檻兮扶桑。

撫余馬兮安驅(qū),夜??兮既明。

駕龍?兮乘雷,載云旗兮委蛇。

長(zhǎng)太息兮將上,心低徊兮顧懷。

羌聲色兮娛人,觀者?兮忘歸。

?瑟兮交鼓,蕭鐘兮瑤?。

鳴篪兮吹竽,思靈保兮賢?。

?飛兮翠曾,展詩(shī)兮會(huì)舞。

應(yīng)律兮合節(jié),靈之來(lái)兮蔽日。

青云衣兮白霓裳,舉長(zhǎng)矢兮射天狼。

操余弧兮反淪降,援北斗兮酌桂漿。

撰余轡兮高駝翔,杳冥冥兮以東行。

《九歌?東君》注釋

、暾(tūn吞):溫暖而明朗的陽(yáng)光。

2、吾檻:即指扶桑,神以扶桑為舍檻。檻:欄干。扶桑:傳說(shuō)中的神樹(shù),生于日出之處。

3、皎皎:指天色明亮。??:同“皎皎”。

4、?(zhōu舟):本是車(chē)轅橫木,泛指車(chē)。龍?:以龍為車(chē)。雷:指以雷為車(chē)輪,所以說(shuō)是乘雷。

5、委蛇:即逶迤,曲折斜行。

6、上:升起。

7、低徊:遲疑不進(jìn)。顧懷:眷戀。

8、?(dàn但):指心情泰然。

9、?(gēng庚):急促地彈奏。交:對(duì)擊。交鼓:指彼此鼓聲交相應(yīng)和。

0、簫:擊。簫鐘:用力撞鐘,帲赫饎(dòng)的意思。?(jù據(jù)):懸鐘聲的架,?:指鐘響而?也起共鳴。

、篪(chí遲):古代的管樂(lè)器。

2、靈保:指祭祀時(shí)扮神巫。?(hǔ虎):美好。

3、?(xuán旋):小飛。?飛:輕輕的飛場(chǎng)。翠:翠鳥(niǎo)。曾:飛起。

4、詩(shī):指配合舞蹈的曲詞。展詩(shī):展開(kāi)詩(shī)章來(lái)唱。會(huì)舞:指眾巫合舞。

5、應(yīng)律:指歌協(xié)音律。合節(jié):指舞合節(jié)拍。

6、矢:箭。天狼:即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當(dāng)秦國(guó)地面。因此舊說(shuō)以為這里的天狼是比喻虎狼般的秦國(guó),而希望神能為人類除害。

7、。耗局频墓@里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的東南。反:指返身西向。淪降:沉落。

8、援:引。桂漿:桂花釀的灑。

9、撰:控捉。駝(chí馳):通“馳”。

20、杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。

《九歌?東君》翻譯

溫煦明亮的光輝將出東方,照著我的欄桿和神木扶桑。

輕輕扶著我的馬安詳行走,從皎皎月夜直到天色明亮。

駕著龍車(chē)借著那雷聲轟響,載著如旗的云彩舒卷飄揚(yáng)。

長(zhǎng)長(zhǎng)嘆息著我將飛升上天,我的內(nèi)心又充滿眷念彷徨。

聲與色之美足以使我快樂(lè),觀看者安于此景回還皆忘。

調(diào)緊瑟弦交互把那大鼓敲,敲起樂(lè)鐘使鐘磬木架動(dòng)搖。

鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,更想起那美好的巫者靈保。

起舞就像小翠鳥(niǎo)輕盈飛舉,陳詩(shī)而唱隨著歌聲齊舞蹈。

合著音律配著節(jié)拍真和諧,眾神靈也遮天蔽日全駕到。

把青云當(dāng)上衣白霓作下裳,舉起長(zhǎng)箭射那貪殘的天狼。

我抓起天弓阻止災(zāi)禍下降,拿過(guò)北斗斟滿了桂花酒漿。

輕輕拉著韁繩在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向東方。

《九歌?東君》賞析

《九歌?東君》是祭祀日神之詩(shī),自然充滿對(duì)光明之源太陽(yáng)的崇拜與歌頌。這種崇拜與歌頌,是古今中外永恒的主題,萬(wàn)物生長(zhǎng)靠太陽(yáng),對(duì)太陽(yáng)的崇拜和歌頌自然是最虔誠(chéng)又是最熱烈的。在《九歌》描寫(xiě)祭祀的場(chǎng)面中,這一篇寫(xiě)得最熱鬧。

詩(shī)篇一開(kāi)頭,就先刻意描寫(xiě)一輪噴薄而出的紅日那溫煦明亮的光輝。就如昏暗的劇場(chǎng)突然拉開(kāi)帷幕,展現(xiàn)出一個(gè)鮮麗明艷的大背景,把整個(gè)氣氛渲染得十分濃烈。旭日欲出,自然先照亮日神東君所住的日出之處,也就自然引出日神。東君是偉大的,他所駕馭的太陽(yáng)把光和熱帶給人類,是那樣的慷慨無(wú)私,自然有那從容不迫的姿態(tài)。所以他總是不激不厲,安詳?shù)伛{著太陽(yáng)車(chē)緩緩而行,履行他一天的神圣職責(zé)。

那么,當(dāng)陽(yáng)光普照大地,日神給人類帶來(lái)的一切又有何等意義呢?作者并未轉(zhuǎn)而敘述大地山川的反映,仍圍繞主題描寫(xiě)了一個(gè)日神行天的壯麗場(chǎng)面。這里的龍和上文的馬實(shí)際上是同一物。飛龍也好,天馬也罷,都是上天的神靈,故屈賦中常互稱。天馬行空,自非凡馬可比。這里的雷聲,實(shí)際上是龍車(chē)滾滾駛過(guò)的聲音。而天上片片絢麗云彩的伴隨,就如龍車(chē)上插著萬(wàn)桿旌旗,又是何等的顯赫。這種場(chǎng)面,只能從后世描寫(xiě)天子浩浩蕩蕩的出行中去體會(huì)了。

至此,作者筆鋒一轉(zhuǎn),讓東君發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。他嘆息什么呢?因?yàn)樗麑⒒氐綏⒅,而不能長(zhǎng)久陶醉在給人類帶來(lái)光明帶來(lái)一切的榮耀中,所以他只有眷念,只有彷徨。但那行天時(shí)轟響的龍車(chē)(聲)和委蛇的云旗(色)確實(shí)給他以快意,就連觀者也因之樂(lè)而忘返。

提及觀者,又自然地引出一個(gè)極其隆重?zé)崃矣廊丈竦膱?chǎng)面。人們彈起琴瑟,敲起鐘鼓,吹起篪竽,翩翩起舞。于是,東君的官屬們也為人們這虔誠(chéng)之心所感,遮天蔽日紛紛而下。

東君的司職很明確,就是為人類帶來(lái)光明。然而這里描寫(xiě)的東君與眾不同,他并不是趁著暮色悄悄地回返,而是繼續(xù)為人類的和平幸福而工作著。他要舉起長(zhǎng)箭去射那貪婪成性欲霸他方的天狼星,操起天弓以防災(zāi)禍降到人間,然后以北斗為壺觴,斟滿美酒,灑向大地,為人類賜福,然后駕著龍車(chē)?yán)^續(xù)行進(jìn)。這里的一個(gè)“高”字,再次把東君那從容不迫偉大而無(wú)敵的氣度生動(dòng)地表現(xiàn)了出來(lái)。戴震《屈原賦注》認(rèn)為天狼星在秦之分野,故“舉長(zhǎng)矢兮射天狼”有“報(bào)秦之心”,反映出對(duì)秦國(guó)的敵愾,聯(lián)系歷史事實(shí),此論自非無(wú)稽之談。

詩(shī)中沒(méi)有繾綣的兒女之情,有的只是崇高的博愛(ài);沒(méi)有濃郁的芳香,有的只是熾熱的情懷,這與人類對(duì)日神東君的崇敬和禮贊的主題是相一致的。

結(jié)合祭祀儀式上的樂(lè)舞表演情況來(lái)看,可以判斷第一、第二章是扮神之巫所唱,第三章是迎神之巫所唱,第四章又是扮神之巫所唱。而各章歌辭之間的聯(lián)接承轉(zhuǎn),又極其自然,在輪唱中烘托出日神的尊貴、雍容、威嚴(yán)、英武,那高亢宏亮的聲樂(lè)正恰如其分地演繹出光明之神的燦爛輝煌。

屈原的詩(shī)詞全集(27首詩(shī)句)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/631772.html

相關(guān)閱讀:秋風(fēng)蕭蕭愁殺人
舊唐書(shū)?馬燧傳原文翻譯
杜甫《閿鄉(xiāng)姜七少府設(shè)膾戲贈(zèng)長(zhǎng)歌》原文及翻譯 賞析
沈約傳閱讀答案及原文翻譯
孔子家語(yǔ)?弟子行原文及翻譯