陶淵明《乞食》原文及翻譯 賞析
陶淵明《乞食》原文
饑來驅(qū)我去,不知竟何之。
行行至斯里,叩門拙言辭。
主人解余意,遺贈豈虛來。
談諧終日夕,觴至輒傾杯。
情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩。
感子漂母惠,愧我非韓才。
銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽。
陶淵明《乞食》注釋
、驅(qū)我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。
2、斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動。
3、解余意:理解我的來意。遺(wèi位):贈送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。
4、談諧:彼此談話投機(jī)。觴至輒傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。輒:就,總是。
5、新知:新交的朋友。言詠:吟詠。
6、感:感激。子:對人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈以千金。非韓才:沒有韓信的才能。
7、銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答。貽:贈送。
陶淵明《乞食》翻譯
饑餓驅(qū)我出門去,不知究竟去哪里。前行來到此村落,敲門卻難致詞語。主人理解我心意,慷慨相贈來不虛。暢談終日話投機(jī),斟酒即飲不客氣。新交好友心歡暢,即席賦詩表情意。感你恩深似漂母,無韓信才我心愧。牢記胸中如何謝,死后報(bào)答君恩惠。
陶淵明《乞食》賞析
《乞食》是陶淵明的作品之一。元嘉三年,陶淵明六十二歲,體弱多病,常饑寒困頓。而又趕上災(zāi)年,不得不向人乞食,詩人根據(jù)乞食的真實(shí)經(jīng)歷,寫下該詩。
此詩當(dāng)是陶淵明晚年所作。詩中記敘了詩人一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈、留飲的活動。前四句通過具體的動作和內(nèi)心狀態(tài),形象地傳達(dá)出詩人復(fù)雜的心情;中間六句寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實(shí)地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個(gè)側(cè)面,而且也真實(shí)地反映出陶淵明樸拙真率的個(gè)性。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/833489.html
相關(guān)閱讀:秦康公筑臺原文及翻譯
洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家
老水手行(節(jié)選)_詩歌鑒賞
過五丈原 經(jīng)五丈原原文_翻譯和賞析_溫庭筠古詩
張仲景《傷寒雜病論》寒病脈證并治第十二