一個(gè)乞丐的墓志銘
[德國(guó)]奧皮茨
我畢生不一個(gè)家,
逝世后倒有了住宅,
時(shí)我赤貧如洗,
死后倒富饒起來(lái);
我終生只是在流亡,
宅兆給我個(gè)安眠處,
活著時(shí)我衣不蔽體,
當(dāng)初卻裹上殮布。
(錢春綺譯)
【賞析】
奧皮茨不僅是一名詩(shī)人,仍是一位文藝實(shí)踐家。他寫過(guò)《德國(guó)詩(shī)論》,說(shuō)明詩(shī)歌的來(lái)源、義務(wù),詩(shī)人的社會(huì)位置和義務(wù);同時(shí)提出德國(guó)詩(shī)歌的尺度,鑒戒的模范;反對(duì)濫用外來(lái)詞匯,主意純粹祖國(guó)語(yǔ)言,詩(shī)人有設(shè)想的自在。這部著述對(duì)17世紀(jì)德國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展發(fā)生了影響。此外他還翻譯了荷蘭詩(shī)人海因西斯、英國(guó)作家約翰•巴克萊以及索福克勒斯、塞內(nèi)加等人的作品。他在《戰(zhàn)役災(zāi)害中的慰詩(shī)》中以親自閱歷描述了“三十年戰(zhàn)斗”初期國(guó)民的災(zāi)害跟苦楚,表白了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憎恨與對(duì)和平的盼望。
咱們權(quán)衡一個(gè)社會(huì)是否適于人們生活,衡量一個(gè)國(guó)度政治好壞的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)看它能不能讓它的人民生涯幸福。
但在這首詩(shī)里我們看到了什么?流落、逃亡、衣不蔽體、食不果腹、無(wú)家可歸;看到了“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的悲慘場(chǎng)景……生前居無(wú)定所,只有死后,才有了可以安息的墳?zāi),才裹上了能夠蔽體的殮布!這是多么悲慘悲涼的運(yùn)氣,如許虛假冷淡的世界呀!
這是一首很好的政治譏諷詩(shī)。在這首詩(shī)中,詩(shī)人對(duì)事實(shí)和社會(huì)弊病進(jìn)行諷刺和批駁。詩(shī)人用第一人稱的敘述方法,通過(guò)乞丐的獨(dú)白,又應(yīng)用對(duì)照的伎倆,把他生前的境遇與死后的情形——對(duì)比,短短多少句,讓我們看到了乞丐生不如死的悲慘命運(yùn)和這個(gè)社會(huì)的虛偽與不人性!(張露華)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/92177.html
相關(guān)閱讀: