詞源研究屬于歷時研究的范疇,其主要任務就是研究詞的來源和歷史演變。通過法語詞源研究,我們不僅可以獲知單詞或短語的確切含義、更好地辨別同義詞,而且可以了解法國的歷史和文化、培養(yǎng)學習法語的興趣,因為每個單詞、每個短語的背后都可能有一個故事……現(xiàn)在,就讓我們從法蘭西詞匯的百花園中擷取幾朵奇葩與大家共賞吧!
parler francais comme une vache espagnole 法語講得很差
我們都知道,法語是一門優(yōu)美的語言,同時也是一門很難學的語言。因此,很多人在歷經千辛萬苦的學習后,仍然說不好法語。形容一個人法語說得很糟糕,法語中有一個固定的說法,那就是“parler fran ais comme une vache espagnole”。直譯過來就是:像西班牙母牛那樣講法語。在莞爾一笑的同時,我們不禁要問,法語講得不好跟西班牙母牛有什么關系?牛無論如何也不會講法語呀!事實上,這里邊有個將錯就錯的故事。
最初,人們說的是“parler fran ais comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那樣講法語)。“Vasque”、“Vascon”和“Vaccéen”這三個詞都是古人對巴斯克人的稱呼。眾所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法國境內,長期以來,他們一直拒絕接受強勢的法蘭克人的同化,還時不時地給查理曼大帝制造麻煩。著名史詩《羅蘭之歌》中所述公元778年在龍塞斯瓦列斯之役中全殲查理曼大帝后衛(wèi)部隊的就是巴斯克人。
讀到這里,您可能就明白個差不多了:巴斯克人是不喜歡學習法語的。盡管同屬拉丁語系的西班牙語和法語很相近,但巴斯克語與法語就相差甚遠了。巴斯克語是一門非常獨特的語言,它跟任何一種已知的印歐語言都不相似。因此,當西班牙境內的巴斯克人決定翻過比利牛斯山進入法國境內時,他們根本無法指望能借助于母語來學好法語。最終,他們只會用奇怪的語音語調艱難地說出幾個法語單詞來。后來,大概是由于發(fā)音相近的緣故吧,人們遂把“Vasque”(或“Basque”)誤念成了“vache”。再后來,大家以訛傳訛,“parler fran ais comme une vache espagnole”的說法也就廣為流傳、約定俗成了。
在具體的使用過程中,也有人把該短語中的“francais”換成其他的語言。例如:Il parle anglais comme une vache espagnole.
riche comme Crésus 極其富有的,富比王侯的
公元前6世紀末,在小亞細亞的西南部有一個名叫呂底亞的王國,其國王名叫克羅伊斯(Crésus)?肆_伊斯極為富有,他獻給希臘神廟的祭品奢侈華麗、光彩奪目,希臘人看了后贊不絕口,嘆為觀止。那么,他的財富又是從何而來的呢?原來,蓋迪茲河的支流帕克托羅斯河(Pactole)流經呂底亞,河水所挾帶的沙子中富含黃金……
盡管后來克羅伊斯被波斯國王居魯士所打敗、國土也被波斯人占領,但其豪富之名卻流傳至今。因此,當形容一個人非常富有時,人們便會說他“像克羅伊斯那樣富有”。
在現(xiàn)代法語中,克羅伊斯和帕克托羅斯河的名字也都演化成了普通名詞,意思分別為“大富豪”和“財源”。
se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以為出身高貴;十分傲慢
宙斯是希臘神話中的主神,但到了羅馬神話中,他則搖身一變,成為了朱庇特。朱庇特雖然是眾神之王,但同時也是一個十足的登徒子。他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。結果,一不小心就使塞墨勒懷上了他的孩子。
事情本該到此為止了。但朱庇特那個保守頑固、得理不饒人的老婆赫拉懷疑老公品行不端,于是就心懷鬼胎地讓塞墨勒注意觀察朱庇特的神性。塞墨勒果真上了套。當朱庇特來找她時,隨之出現(xiàn)的閃電和雷鳴將她燒死。悲痛之余的朱庇特打開了塞墨勒的腹部,將里面的胎兒取了出來。由于胎兒還沒有發(fā)育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。
幾個月后,朱庇特打開大腿,將足月的嬰兒取了出來。這個孩子就是日后的酒神巴克斯(又稱狄俄尼索斯)。
因此,“自以為從朱庇特的大腿里生出來”就是“自以為很重要,自命不凡”的意思。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/waiyu/waiyujiyi/20136.html
相關閱讀:商業(yè)信函常用語[俄漢英]
過來人說法語TCF考試一些經驗
英語學習的五大原則
高考英語議論文模板
領悟日語學習方法2