歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

推薦:學(xué)習(xí)英語,中國學(xué)生最大的障礙是什么?

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語學(xué)習(xí)方法 來源: 逍遙右腦記憶


漢語是中國人的母語,中國人在學(xué)習(xí)英語和其它外語時(shí),就不可避免地受到漢語的影響,換句話說,會(huì)不可避免地用漢語來輔導(dǎo)英語的學(xué)習(xí),如用漢語注釋意思,用漢語翻譯,用來達(dá)到“對等”或“對比”的效果,確實(shí)我們大多數(shù)都是從這一階段過來的。

  在國內(nèi)教英語的時(shí)候,并沒有注意到漢語語言習(xí)慣對英語的影響,直至有一天才深深地感徹了。 


  我們可能都有這樣的感受:就英語而言,中國人寫的文章簡單易懂,中國人講的英語聽起來句句清晰,思維流暢,但是這一切在我到了大洋彼岸的異國國度后,卻活生生地讓我清楚地意識到,自已過去十幾年講的,學(xué)的,用的,教的竟屬于英語的另一流派,那就是“中國式的英語”,即上個(gè)世紀(jì)專家們經(jīng)常講到的“洋涇浜”(Pigeon English)。

  真正讓我深刻領(lǐng)悟到這一現(xiàn)象的存在,伴隨我在美國學(xué)習(xí),生活,工作了幾年。在那里工作之余,也曾輔導(dǎo)過幾個(gè)學(xué)生。其中讓我印象最深的是學(xué)生寫英文論文時(shí),想到一個(gè)漢語詞組,意思不知如何表達(dá),如“明星代言”一詞,問我英文怎么說。在了解了該詞組將用在什么上下文后,我腦子里首先想到的是如下的翻譯過程:明星—star,代言—speak for sb,或者speak on somebody’s behalf,因此總成為The star speaks on behalf of…..。

  這個(gè)翻譯乍一看沒有任何語法錯(cuò)誤,適用了正確的詞組,on one’s behalf。但是仿佛是腦中的開關(guān)調(diào)到了“英文”檔,我開始問自已是否在英語中見過類似的句子?意思差不多的英語又是什么呢?根據(jù)自已平日的積累,想到經(jīng)常聽到的“明星”是celebrity(名人),而代言(經(jīng)確認(rèn)后)是endorsement。這一下讓我真正地感受到腦子中原來還有兩個(gè)語言分區(qū),一個(gè)是純英語分區(qū),另一個(gè)是“漢化”英語分區(qū),說到底就是漢語分區(qū),因?yàn)樗械恼Z法格式,語言習(xí)慣如The star speaks on behalf of 純粹就是漢語的語言特點(diǎn)。

  那個(gè)英語學(xué)習(xí)者都或多或少地存在如此的語言分區(qū),只不過語言大師們早早地脫離了漢語分區(qū)而順利地進(jìn)入英語分區(qū),而運(yùn)用自如;而那些初學(xué)者和學(xué)習(xí)多年而入不了門者則不得不在“漢語區(qū)”掙扎著,而遲遲找不到“英語區(qū)”的位置,無法入門而成為人們所謂的具有“英語語感”進(jìn)行“英語思維”的英語“過來人”。

  根據(jù)自已多年國外生活和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),我以為英語學(xué)習(xí)道路上最大的攔路虎就是自已的母語—漢語的影響。但是并非所有學(xué)生,所有英語老師意識到這一點(diǎn),以至于眾多的學(xué)生仍然掙扎在語言學(xué)習(xí)的“貧困線”上,天天用各種手段,媒體向?qū)<遥^來人材求教,甚至呼救—“如何學(xué)好英語?”

  君不見,99%的考試詞匯大綱是用漢語一種語言注義的;99%的英語教材(除專業(yè)英語教材)是用漢語一種語言解釋詞義的;99%的輔導(dǎo)教材是用中文譯文來講解英文文章的;99%的寫作教材是以中譯英的形式練習(xí)的;99%的英語語法是用漢語條目講解的:同位語,非限定性定語從句,懸墜分詞???。。。。。。不一而足。

  這一切必定造就的是漢語式英語,不論說還是寫,全部是從漢語語言習(xí)慣,方式,思維出發(fā),結(jié)果是譯出來的句子都多多少少地帶有漢語的影響,成為中國人聽的懂,外國人不明白的怪現(xiàn)象。

  有的人可能會(huì)說,這種現(xiàn)象是英語學(xué)習(xí)過程中不可避免的,只要繼續(xù)多練習(xí),多體會(huì),漢語的影響就會(huì)不斷減弱,最后達(dá)到英語專家的“雙分區(qū)”的水平(即漢語和英語分區(qū))。

  上述觀點(diǎn)有一定的道理,那就是多練習(xí),多體會(huì),確實(shí)是達(dá)到掌握外語的途徑。不過仔細(xì)想想就可看到它的謬誤所在,那就是既然知道漢語對語言學(xué)習(xí)的影響,知道漢語這一“最大的障礙”,不早早避開,另辟溪徑,而非要朝最大的障礙撞上去,只能是碰的“頭破血流”后再痛定思痛,重找出路。

  那么早早避開漢語這一障礙,另辟溪徑的概念就是要人一開始學(xué)習(xí)英語的時(shí)候開辟英語分區(qū),用英語思維,罷脫漢語的影響。具體的方法和步驟,吳老師會(huì)在今后的文章中詳細(xì)提到的。

  讓我們一起為掌握英語這門語言而不斷探索與不懈努力吧!

 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/16165.html

相關(guān)閱讀:談?wù)Z音語調(diào)的魔力和重要性
如何用英語表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”
如何練習(xí)聽力
高考英語閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
高考英語聽力訓(xùn)練要講究策略