盡量多地掌握并善于模仿譯入語(yǔ)的慣用法。
由于兩種語(yǔ)言差異很大,想在翻譯時(shí)能活用譯入語(yǔ)的慣用法,專家們都會(huì)感到很困難,我想如果從文學(xué)的角度看這個(gè)問(wèn)題,或許這可算是翻譯的最高境界吧!實(shí)際上在文學(xué)方面,無(wú)論漢譯英或者英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),常常都充滿難以解決的矛盾。兩國(guó)之間的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)生活等等的差異都會(huì)在文化中體現(xiàn)出來(lái),就顏色一類的詞匯的轉(zhuǎn)譯,就可說(shuō)是深不見底的!因?yàn)榫推胀ǖ奈孱伭母餍稳菰~的含義在不同的國(guó)家都存在大相徑庭的弦外之音。有人把詩(shī)人顧準(zhǔn)的詩(shī)歌中“紅、綠”都只是照字面譯出來(lái),還高興得不得了!到處去炫耀!整首詩(shī)都是用〈英語(yǔ)九百句〉般的句式硬套!自稱前三年他的每千字翻譯都要收費(fèi)200元!為何不貼出幾篇來(lái)真我風(fēng)采一次呢?
在翻譯實(shí)踐中我們也常常遇到一些不可譯的情況,但這種情況不會(huì)很多,因?yàn)槭澜缟线沒(méi)有哪一個(gè)民族的語(yǔ)言不可以溝通。任何譯者都是在試圖完成不能完成的任務(wù)。如果能精通譯入語(yǔ)的慣用法,可解決不少難題。但我只是一只老“菜鳥”,目前的方向只是盡可能地找到表面上相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從語(yǔ)法的角度上分析一下行得通就可以了。一口吃不成一個(gè)胖子,欲速則不達(dá)!有人對(duì)我的一些“漢譯英練習(xí)”評(píng)價(jià)說(shuō)是比機(jī)器翻譯更好一些,我覺得這已是對(duì)我極大的鼓勵(lì)了!因?yàn)槲蚁胍g的那些文字都是文學(xué)上的語(yǔ)言,所以我能安安穩(wěn)穩(wěn)地上床睡覺了。讓那些別有用心的人去“百分百的錯(cuò)誤”吧!
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/20360.html
相關(guān)閱讀:高考英語(yǔ)聽力訓(xùn)練要講究策略
談?wù)Z音語(yǔ)調(diào)的魔力和重要性
高考英語(yǔ)閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
如何練習(xí)聽力
如何用英語(yǔ)表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”



