前前后后干了近二十年的翻譯工作,近幾年我在翻譯和校對(duì)中的體會(huì)尤其深刻,也積累了一些素材,想與年輕同仁分享,以便共勉:翻譯是一種職業(yè),很平淡;但它是一座橋梁,很重要;它還是一門(mén)藝術(shù),充滿挑戰(zhàn)。
翻譯是幕后工作,默默無(wú)聞,“是無(wú)名英雄”。但是,我們翻譯匠自己不能小看這份工作,如果滿腔熱情地投入其中,就一定能體會(huì)到其中的樂(lè)趣,并在平凡的崗位上揮灑出屬于自己的精彩。
翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先要仔細(xì)閱讀長(zhǎng)句,理解主從句的關(guān)系,并聯(lián)系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
(1) 順序法
如果英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語(yǔ)句子基本相似,則可按原文順序譯。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting
greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱(chēng)該條約不公平,因?yàn)樗试S諸如中國(guó)、印度和巴西等發(fā)展中國(guó)家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達(dá)國(guó)家卻必須減少它們的排放量。)
(2) 逆序法
“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
(“不要因?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/xuexi/220170.html
相關(guān)閱讀:英語(yǔ)四級(jí)復(fù)習(xí)技巧