屆高考文言文翻譯教案
詞類活用
一、使動(dòng)用法
【定義】所謂使動(dòng)用法,是指謂語具有“
使之怎么樣”
的意思,即此時(shí)謂語表示的動(dòng)作不是主語發(fā)出的,而是由賓語發(fā)出的。
1.
動(dòng)詞使動(dòng)用法
動(dòng)詞和它的賓語不是一般的支配與被支配的關(guān)系,而是使賓語所代表的人或事產(chǎn)生這個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作行為。
【高考例題】(
天津卷)而先生獨(dú)能以一刀圭活之,仆所以心折而信以為不朽之人也。
【譯文】而唯獨(dú)一瓢先生能用少許藥物救活我,(這)就是我從內(nèi)心折服而確實(shí)認(rèn)為他是不朽之人的原因。
【高考例題】(
重慶卷)此輩迫饑寒為盜,撫之甚易,迫即走楚壤藉寇而。
【譯文】這些人是為饑寒所迫淪為盜賊的,安撫他們很容易,如果威逼,就會使他們跑到楚地去依靠強(qiáng)盜了。分析:此句中的“
走”
是古今異義,不能譯為“
走”
,而應(yīng)譯為“
跑”
同時(shí)還是使動(dòng)。
【高考例題】(
上海秋季卷)堯咨諷轉(zhuǎn)運(yùn)使出公,不使居府中。
【譯文】陳堯咨暗示轉(zhuǎn)運(yùn)使讓歐陽公離開,不讓(
他)
留在州府。
分析:出:使他出去。
2.
名詞使動(dòng)用法
名詞用作使動(dòng)詞,是指這個(gè)名詞帶了賓語,并且使賓語所代表的人或事物變成這個(gè)名詞所代表的人或事物。翻譯時(shí)要采用兼語式的形式。
【高考例題】(2009
重慶卷)且為主貪,必喪其國;為臣貪,必亡其身。
【譯文】況且作為國君,如果貪婪,一定會使他的國家滅亡;作為臣子,如果貪婪,一定會使他自身喪命。
【高考例題】(2009
重慶卷)然陷其身者,皆為貪冒財(cái)利,與夫魚鳥何以異哉?
【譯文】然而使自身陷于災(zāi)禍的,都是為了貪求財(cái)利,和那魚鳥有什么區(qū)別呢?
3.
形容詞使動(dòng)用法
形容詞帶上賓語以后,如果使得賓語具有這個(gè)形容詞的性質(zhì)和狀態(tài),那么這個(gè)形容詞則活用為使動(dòng)詞。
【高考例題】(2007
福建卷)如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?
【譯文】如果想治理天下(或“
使天下太平”
),在當(dāng)今的社會里,除了我還能有誰呢?
【高考例題】(2004
廣東卷)
自古及今,未有窮其下而能無危者也。
【譯文】從古至今,從無使他的臣民窘迫而自己能沒有危險(xiǎn)的。分析:窮:使……
窘迫”
。
二、意動(dòng)用法
【定義】所謂意動(dòng)用法,是指謂語動(dòng)詞具有“
以之為何”
的意思,即認(rèn)為賓語怎樣或把賓語當(dāng)作怎樣。一般可譯為“
認(rèn)為......”“
以......
為......”
等。
意動(dòng)用法只限于形容詞和名詞的活用,動(dòng)詞本身沒有意動(dòng)用法。
1.
名詞的意動(dòng)用法
名詞用作意動(dòng),是把它后面的賓語所代表的人或事物看做這個(gè)名詞所代表的人或事物。
【高考例題】(2009
江西卷)天寒甚,不名博,客將不肯大飲啖
【譯文】天冷非常寒冷,不以博弈為名,客人(您)必然不肯大吃大喝。
【高考例題】(2007
安徽卷)已而有識者日:“
此五代、宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”
【譯文】不久有能辨識古物的人說:“
這是五代、宋時(shí)的古董,代很久了,應(yīng)該小心的把它當(dāng)作珍寶來收藏,不要使它毀壞。”
分析:寶:把它當(dāng)作珍寶。
2.
形容詞的意動(dòng)用法
形容詞用作意動(dòng),是主觀上認(rèn)為后面的賓語所代表的人或事物具有這個(gè)形容詞所代表的性質(zhì)或狀態(tài)。
【高考例題】(
安徽卷)伯兄驟聞而駭之,曰:“
然則吾將試汝。”
【譯文】長兄突然聽到他這樣說,感到很吃驚,說:“
既然這樣,那么我要考考你。”
分析:此句中的 “
駭”
為意動(dòng)用法,應(yīng)譯為“
對……
感到驚奇”
。
【高考例題】(
江西卷)愈賢黯,數(shù)請問國家朝廷所疑,遇黯加于平日!咀g文】越發(fā)覺得汲黯賢明,多次向汲黯請教國家和朝廷的疑難大事,對待他比平日更為尊重。分析:此句中的“
賢”
是意動(dòng)用法,“
認(rèn)為……
賢明”
。
【高考例題】(
安徽卷)至是重往,百姓安之。
【譯文】到這次重新往來,老百姓因他的到來而感到安心。
分析:“
安“
意動(dòng)詞,感到心安。
【高考例題】(2002
高考上海卷)
然亦奇其不用吾言而行其志也。【譯文】然而也對他不采納我的意見而實(shí)現(xiàn)自己的心愿感到驚異。分析:此句中的“
奇”
字為意動(dòng)用法,應(yīng)譯為“
對……
感到驚奇”
。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/gaozhong/520807.html
相關(guān)閱讀:《李時(shí)勉》閱讀答案附翻譯
“王英,字時(shí)彥,金?人”閱讀答案(附翻譯)
“萬石君,名奮,姓石氏”閱讀答案及譯文
閱讀:韓信數(shù)項(xiàng)羽之失曰
《智伯伐趙》閱讀答案及翻譯