致寵臣
(仿別爾西[1]諷刺詩(shī)《致魯別利》)
[俄國(guó)]雷列耶夫
卑鄙而又陰險(xiǎn),你這目空一切的寵臣,
你,君主狡猾的獻(xiàn)媚者和忘恩負(fù)義的友人,
你是自己祖國(guó)瘋狂的暴主,
你這仰仗鉆營(yíng)而躍居高位的惡棍!
你竟敢?guī)еp蔑的神情望著我,
你那兇惡的目光對(duì)我閃著強(qiáng)烈的憤恨!
下流東西,對(duì)你的垂青我并不稀罕;
你嘴里的辱罵,是值得贊美的花冠!
我笑我自己竟然遭到你的凌辱!
難道被你藐視就會(huì)有失尊嚴(yán):
如果我?guī)еp蔑的神情望著你,
并以不接受你的藐視而自豪呢?
你這瞬息光榮的鐃紱聲又算得了什么?
你這驚人的權(quán)力和皇皇高位又如何呢?
你與其在同胞們仿佛感到恥辱似的嚴(yán)峻目光下,
懷著卑劣的貪欲和下賤的靈魂被他們押上自己的法庭,
還不如無(wú)聲無(wú)息地躲藏起來(lái),避不見(jiàn)人!
如果在我的心中沒(méi)有率真的忘我精神,
那么我的高位和榮耀對(duì)我又有何用?
不是高位,不是家世,只有高尚的品德才會(huì)令人敬重;
謝揚(yáng)[2]啊!君主自身如無(wú)品德,便遭人鄙薄議論;
在我看來(lái),代表齊采隆的不是他的執(zhí)政官,經(jīng)典話語(yǔ),
他是因?yàn)檎攘肆_馬才會(huì)受到尊敬……
啊,男子漢,當(dāng)之無(wú)愧的大丈夫!為什么你就不能再世重生,
使你的同胞免遭厄運(yùn)?
暴君啊,快發(fā)抖吧!他就要誕生!
不是卡西[4],就是勃魯特[5],或者是君主的敵手卡頓[6]!
啊,我是多么渴望用自己的豎琴來(lái)歌頌
那個(gè)把我的祖國(guó)從你手中拯救出來(lái)的人!
你懷著偽善的心情思索著,也許是
要避開(kāi)由于共同的塬因投來(lái)的惡毒眼睛……
你不知道你自己可怕的地位,
你一直執(zhí)迷不悟,惑眩于不幸的名利中。
不管你如何裝假,不管你怎樣;,
你都隱瞞不住你心靈兇惡的本性:
你的所作所為就把你揭示給人民;
他們會(huì)認(rèn)識(shí)到,是你限制了他們的自由,
是你以苛捐雜稅搞得他們赤貧如洗,
是你使鄉(xiāng)村失去了昔日美好的光景……
那么你就發(fā)抖吧,啊,你高傲的寵臣!
那被暴政激怒了的人民會(huì)有多么的兇狠!
但如果兇惡的命運(yùn)愛(ài)上了兇惡的人,
保護(hù)你免遭那正義的報(bào)復(fù),
你還是發(fā)抖吧,暴君!由于你的暴虐和奸詐,
后世子孫也要宣判你的罪行!
(魏荒弩譯)
【注釋】
[1]公元前1世紀(jì)古羅馬諷刺詩(shī)人。
[2]羅馬皇帝蒂別里的近衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)。
[3]公元前1世紀(jì)古羅馬執(zhí)政官、作家、演說(shuō)家。
[4]公元前1世紀(jì)古羅馬政治家,密謀共和、反對(duì)獨(dú)裁的領(lǐng)袖之一。
[5]公元前1世紀(jì)古羅馬政治家,密謀共和、反對(duì)獨(dú)裁的領(lǐng)袖之一。
[6]公元前1世紀(jì)古羅馬政治家,貴族共和政體的擁護(hù)者。
【賞析】
1825年12月14日,一群出身貴族而思想激進(jìn)的俄羅斯青年軍官,為了推翻沙皇專制政體,利用新沙皇宣誓就職之機(jī),在彼得堡參政院廣場(chǎng)舉行起義,后世稱這次起義為十二月黨人起義。起義失敗后,五位領(lǐng)袖被處絞刑,一百二十一位參與者被流放到西伯利亞服苦役。這些十二月黨人,不僅出身名門貴族,而且很多是才華橫溢的詩(shī)人、作家,本詩(shī)作者、被處絞刑的五位領(lǐng)袖之一的雷列耶夫便是一位杰出詩(shī)人。
這首《致寵臣》雖說(shuō)標(biāo)明為仿古羅馬諷刺詩(shī)人別爾西之作,實(shí)際上反諷的意味并不濃厚,更多的是率直的聲討與激情的抨擊。詩(shī)人雖然沒(méi)有直唿其名,只是影射了當(dāng)時(shí)沙皇的親信阿拉克切耶夫,但詩(shī)句所表達(dá)的意見(jiàn)并不隱晦,如直唿對(duì)方為“目空一切的寵臣”、“自己祖國(guó)瘋狂的暴主”。此詩(shī)突出的是當(dāng)時(shí)浪漫主義者的政治激情和社會(huì)理想,其內(nèi)涵可分叁個(gè)方面:前一部分主要表達(dá)了對(duì)權(quán)貴的蔑視,和詩(shī)人所堅(jiān)守的不能屈從于權(quán)力與高位的尊嚴(yán)。詩(shī)作形象地概括了這一權(quán)貴的要點(diǎn):卑鄙而又陰險(xiǎn),目空一切,而且是狡猾的獻(xiàn)媚者、忘恩負(fù)義者,是仰仗鉆營(yíng)而躍居高位的惡棍,更是瘋狂的暴主。這是詩(shī)歌對(duì)之聲討的出發(fā)點(diǎn)。作者對(duì)權(quán)貴的輕蔑顯而易見(jiàn),詩(shī)句以反諷的方式表達(dá)了這一點(diǎn):“你嘴里的辱罵,是值得贊美的花冠!”
詩(shī)作的中間部分提出了作者心目中社會(huì)拯救者的理想形象,他依賴的“不是高位,不是家世,只有高尚的品德才會(huì)令人敬重”,這里高尚品德的具體含義是對(duì)國(guó)家的拯救,是那個(gè)把“我”的祖國(guó)從寵臣手中拯救出來(lái)的人。值得注意的是詩(shī)人所列舉的榜樣都是古羅馬信奉共和政體的政治家,這暗示了作者的政治立場(chǎng)和民主主義的社會(huì)價(jià)值觀。
此詩(shī)的后一部分集中于對(duì)權(quán)貴罪惡的揭露,同時(shí)?含了作者的社會(huì)理想以及對(duì)人民革命的期待。詩(shī)人揭露出寵臣的偽善心理及可怕的地位,指出其要害是執(zhí)迷不悟和眩惑于不幸的名利中,而其罪惡是限制了人民的自由,及以苛捐雜稅使他們赤貧如洗,使鄉(xiāng)村失去了昔日美好的光景等等。作者相信,把這樣的暴主的所作所為揭示給人民,“那被暴政激怒了的人民會(huì)有多么的兇狠”,這里預(yù)示著“正義的報(bào)復(fù)”的發(fā)生。
可以看出,《致寵臣》一詩(shī)以激情的表白開(kāi)始,逐步轉(zhuǎn)向愛(ài)國(guó)與民主主義的理念表述,思想在詩(shī)句的推進(jìn)中逐漸明晰。不畏權(quán)力與暴行,是詩(shī)人出于人格、也是出于社會(huì)理想價(jià)值的表白。詩(shī)的結(jié)尾仿佛有著對(duì)險(xiǎn)惡現(xiàn)實(shí)的預(yù)感。詩(shī)人不是盲目的樂(lè)觀者,對(duì)于反抗暴主與權(quán)力他有最壞的思想準(zhǔn)備:“如果兇惡的命運(yùn)愛(ài)上了兇惡的人,/保護(hù)你免遭那正義的報(bào)復(fù)”,但他同時(shí)也堅(jiān)信:“后世子孫也要宣判你的罪行!”(南野)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/149365.html
相關(guān)閱讀:
我是游方僧_詩(shī)歌鑒賞
卷土重來(lái)來(lái)可知,江山亦要偉人持
愛(ài)國(guó)詩(shī)歌:詠懷_愛(ài)國(guó)詩(shī)歌
水何澹澹,山島竦峙