歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

印第安人的墳地_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


印第安人的墳地

[美國]弗瑞諾

不管學(xué)者們說過些什么,

我依然堅(jiān)持我的老觀點(diǎn):

我們給死者安排的姿勢

表明了靈魂的永遠(yuǎn)安眠。

這地方的古人并不如此——

印第安人一朝離開世上,

就再次同親友坐在一起,

重新把歡樂的宴席分享。

鳥雀的造像、帶彩繪的碗、

為路上食用備好的鹿肉,

說明那靈魂具有的特點(diǎn)——

它的活動(dòng)可沒有個(gè)盡頭。

他的弓早已經(jīng)引滿待發(fā),

那一支支安有石鏃的箭——

這只能說明生命離開他,

而非原先的觀念有改變。

陌生的人哪,你該來這里,

但是可不要把死者冤枉——

把這隆起的草?醋屑(xì),

并說他們是坐而不是躺。

這兒還剩下塊高高石巖,

雖給雨侵蝕得斑駁無狀,

精細(xì)的眼睛能由此分辨

那原始民族的豐富想象。

還有一棵高聳的老榆樹,

在它伸得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的影子下

(牧羊人對此仍喜愛如初),

林中的孩子們游戲玩耍。

常有不眠的印第安女王

(這是梳辮的淺膚色示巴)

和許多野蠻的形象出場,

把逗留在那里的人責(zé)罵。

只見全身是行獵的裝束,

在月明露重的午夜時(shí)分,

這獵手仍在把鹿兒追逐——

可獵手和鹿全都是幽靈!

文身的酋長、矛尖的鋒利,

畏怯的想象將久久看見;

而理智本身會(huì)對之屈膝——

在這種種的幽靈、幻象前。

(黃杲忻譯)

【賞析】

庫布里克1980年拍攝的《閃靈》,其酒店就建在印第安人墳地上,那兒埋葬著古老的印第安亡靈,鮮血浸染過這里的塵土瓦粒,這種奇異的背景為《閃靈》的出現(xiàn)提供了合理的解釋。因?yàn),人們已?jīng)習(xí)慣于用獵奇的目光窺探印第安人的思想、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,在他們臉上涂抹顏料,已成為“文明人”的必修課。問題是,涂抹的不僅僅是顏料,顏料也不僅僅是在臉上。

二百年前,對于我們“現(xiàn)代人”而言,已經(jīng)足夠編織“古老”的故事了。但是二百多年前的弗瑞諾,面對“古老”,其心思卻不在“編織”,而在于&ldquo,修辭手法;還原”——1787年某個(gè)夕陽西沉的黃昏,他站在印第安人遺址的一塊嶙峋而高的“石巖”上,晚霞與思緒齊飛,“精騖八極,心游萬仞”,試圖去“還原”印第安人曾經(jīng)在這塊廣袤而肥沃的大地上的鮮活生活。

“我們給死者安排的姿勢/表明了靈魂的永遠(yuǎn)安眠。”這句詩表明了詩人的一個(gè)觀點(diǎn):是“我們”決定或安排了“死者”在后世的形象或安眠的姿態(tài)。這種決定或安排是“我們”的權(quán)力,這種權(quán)力的濫用往往會(huì)導(dǎo)致荒謬的后果,“我們”在滿足或陶醉于自己獵奇的心態(tài)或豐富的想象力的同時(shí),將“死者”在世的形象扭曲了。“我們”遮蔽了歷史,也遮蔽了自己。這個(gè)“老觀點(diǎn)”是個(gè)驚人的發(fā)現(xiàn)。它至少表明,二百年前的弗瑞諾比“我們”深刻得多。

有了這個(gè)驚人的發(fā)現(xiàn),詩人就要運(yùn)用他的想象去挖掘并還原印第安的靈魂及其真實(shí)的存在,而這里可供挖掘的礦藏對于詩人來說已足夠豐富。這兒有“烏雀的造像、帶彩繪的碗”,有“為路上食用備好的鹿肉”,有“一支支安有石鏃的箭”……“我們”完全可憑此想象他們在世靈魂的特點(diǎn)與生命的想法。為什么“我們”沒有發(fā)現(xiàn),而獨(dú)有詩人發(fā)現(xiàn)了?是“我們”不愿?不能?抑或不屑?可能,這種發(fā)現(xiàn)除了需有“精細(xì)的眼睛”看仔細(xì)夕卜,尚需有一顆濕潤而溫存的心,沒有這樣一顆心,是難以看到“一棵高聳的老榆樹”下,牧羊人喜愛的那“遠(yuǎn)遠(yuǎn)的影子”和“孩子們游戲玩耍”的身影的。詩人正是通過他那雙“精細(xì)的眼睛”看到了生命與靈魂,生命與想法的“變”與“不變”的關(guān)系,正是通過他那顆濕潤而溫存的心體察到了他們生活的艱辛與歡愉、充實(shí)與恐懼,這是“充滿勞績,并詩意地棲居在大地”上的令人向往的情景。詩人在此并沒有忘記刻寫出一副特寫畫面:一個(gè)“印第安女王”或一個(gè)“文身的酋長”穿著“全身行獵的裝束”,手握“矛尖的鋒利”,“在月明露重的午夜時(shí)分”追逐鹿兒。這個(gè)身影慢慢地化為了“幽靈”或“幻象”,至今仍在在大地上追逐著——這是鹿兒,是真正的印第安人,是大地之子的形象。它們是如此的真切,即使是“畏怯的想象”,也將久久看見。此時(shí),仍糾纏于他們當(dāng)時(shí)是坐還是躺還有什么意義?這種理智在想象面前除了屈膝還能何為?

詩人面對“印第安人的墳地”揭示出后人強(qiáng)加給死者的種種荒謬,并運(yùn)用想象還原了印第安人豐富而真實(shí)的生活。經(jīng)詩人“去蔽”的努力,神秘而靈奇的印第安人有否向我們敞開?弗瑞諾善于運(yùn)用傳統(tǒng)的英詩格律謳歌北美大地的一草一木和土著居民。在這首思重于情的詩中,同樣流露出他固有的抒情色彩。(張麗萍)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/176157.html

相關(guān)閱讀: