出自清代詩(shī)人的《別老母》
搴帷拜母河梁去,白發(fā)愁看淚眼枯。
慘慘柴門(mén)風(fēng)雪夜,此時(shí)有子不如無(wú)。
賞析
人幼年喪父,居家清貧,長(zhǎng)年奔渡在外。偶爾歸家,不外小聚幾日,為了生計(jì),不得不道別老母,離家遠(yuǎn)行。一個(gè)風(fēng)雪之夜,詩(shī)人強(qiáng)忍離愁別緒,看了一眼白發(fā)狼藉,淚眼干涸的老母,登時(shí)愁情如潮、悲哀難忍,一首催人淚下的七絕《別老母》,從心中噴涌而出。
本詩(shī)描述的是詩(shī)人遠(yuǎn)行他鄉(xiāng)、告別母親時(shí),所見(jiàn)到的讓他刻骨銘心的場(chǎng)景!板簬菽负恿喝ァ币痪,寫(xiě)出了詩(shī)人辭鄉(xiāng)別母的行動(dòng),繚繞詩(shī)的標(biāo)題下筆,并以“辜”“別“去”等表示動(dòng)態(tài)的詞,蘊(yùn)藉表現(xiàn)自己離別慈母的進(jìn)程以及漸離漸遠(yuǎn)時(shí)難以言喻的感傷。接下來(lái)的多少句,.寫(xiě)出了詩(shī)人回首時(shí),見(jiàn)到的老母親的舉止以及由此生發(fā)的感觸!鞍装l(fā)愁看淚眼枯”,回頭看去,倚門(mén)而破的老母親,斑白的頭發(fā)分內(nèi)醒目標(biāo)映在面前,她那哭干了淚水的眼睛正憂愁地凝視著自己。在這句詩(shī)中,詩(shī)人心中那種對(duì)母親不忍作別、但又不得不離去時(shí)的抱歉不安,全都從他這回頭一望的動(dòng)作中吐露了出來(lái)。
“慘慘柴門(mén)風(fēng)雪夜”一句是詩(shī)人匆匆遠(yuǎn)去,而又再一次回頭時(shí)所見(jiàn)的氣象:那滿頭白發(fā)的老母親依然孤單地倚在柴門(mén)上,在慢慢暗下來(lái)的夜色中,任風(fēng)雪奏樂(lè)。“慘慘”一詞承接上句,恬畫(huà)出了母親的內(nèi)心的苦楚以及臉上的表情,同時(shí)又為后面的“柴門(mén)風(fēng)雪夜”營(yíng)造出一種令人覺(jué)得慘然的環(huán)境氛圍。
詩(shī)的最后一句“此時(shí)有子不如無(wú)”,是詩(shī)人發(fā)自肺腑的真情告白。為了生涯,本人不僅無(wú)法讓年老的老母親安享暖和幸福,還將她單獨(dú)留在了風(fēng)雪中的柴門(mén)前,這樣的兒子豈不是不如不?短短七個(gè)字,既揭示了老母心中難以名狀的哀怨跟悲愴,也非常逼真地抒寫(xiě)出詩(shī)人心坎無(wú)奈克制的內(nèi)疚和傷痛。字字如錘,敲擊著讀者的心,令人不忍卒讀。
這首詩(shī)的最大特色是以真情動(dòng)人。全詩(shī)雖只有短短的句,但卻將與母親分辨時(shí)發(fā)愁、無(wú)奈、苦楚與感傷,惟妙惟肖的轉(zhuǎn)達(dá)了出來(lái),使人回腸蕩氣,極受激動(dòng)。其次,這首詩(shī)還應(yīng)用了白描伎倆,將生活中的場(chǎng)景,赫然的再現(xiàn)了出來(lái),天然、實(shí)在,卻動(dòng)聽(tīng)心魄,增加了詩(shī)句感人的力氣。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/84201.html
相關(guān)閱讀:霜?dú)屘J花淚濕衣,白頭無(wú)復(fù)倚柴扉_(kāi)全詩(shī)賞析
墨萱圖?其一原文_翻譯和賞析_王冕古詩(shī)
歲暮到家原文_翻譯和賞析_蔣士銓古詩(shī)
短歌行原文_翻譯和賞析_王建古詩(shī)
當(dāng)時(shí)父母念,本日爾應(yīng)知_全詩(shī)賞析