西里西亞的紡織工人
[德國(guó)]海涅
憂郁的眼里沒有眼淚,
他們坐在織機(jī)旁,咬牙切齒:
“德意志,我們?cè)诳椖愕氖迹?/p>
我們織進(jìn)去三重的詛咒——
我們織,我們織!
“一重詛咒給那個(gè)上帝,
饑寒交迫時(shí)我們向他求祈;
我們希望和期待都是徒然,
他對(duì)我們只是愚弄和欺騙——
我們織,我們織!
“一重詛咒給闊人們的國(guó)王,
我們的苦難不能感動(dòng)他的心腸,
他榨取我們最后的一個(gè)錢幣,名人故事,
還把我們像狗一樣槍斃——
我們織,我們織!
“一重詛咒給虛假的祖國(guó),
這里只繁榮著恥辱和罪惡,
這里花朵未開就遭到摧折,
腐尸和糞土養(yǎng)著蛆蟲生活——
我們織,我們織!
“梭子在飛,織機(jī)在響,
我們織布,日夜匆忙——
老德意志,我們?cè)诳椖愕氖迹?/p>
我們織進(jìn)去三重的詛咒,
我們織,我們織!”
(馮至譯)
【賞析】
猶如一聲劃破天際的響亮驚雷,《西里西亞的紡織工人》寫出覺醒了的工人階級(jí)對(duì)舊世界的強(qiáng)烈憤懣和斗爭(zhēng)意志。這首詩(shī)歌是海涅為聲援1844年德國(guó)西里西亞紡織工人起義而作,在全世界擁有眾多,是海涅政治抒情詩(shī)中最為著名的一首。
轟響的織機(jī)、穿飛的梭子構(gòu)成一組激昂的交響,和著工人們憤怒的詛咒,紡織工人的形象在海涅筆下得到了新的定義,他們不再是過去民歌中常見的那種軟弱可欺、任人擺布的工人形象,而是?涵著強(qiáng)大的階級(jí)力量、具有抗?fàn)幘竦膭趧?dòng)者。
在第一節(jié)中,詩(shī)人從紡織工人的面部表情開始描寫,緊緊抓住最能反映人物心靈的眼睛,“憂郁的眼睛里沒有眼淚”,簡(jiǎn)潔的詩(shī)句準(zhǔn)確地概括出備受剝削壓迫的紡織工人對(duì)舊世界的切齒仇恨和推翻封建統(tǒng)治的堅(jiān)強(qiáng)信心。他們?cè)诳薷裳蹨I之后不再憂傷,而是把對(duì)舊世界的滿腔悲憤化作力量,在織布時(shí)將“三重詛咒”織進(jìn)代表德意志滅亡的“尸布”。
接下來的第二、三、四節(jié)分別闡述了三重詛咒的具體內(nèi)容。這三重詛咒,正如恩格斯所指出,是針對(duì)普魯士;庶h人所謂“國(guó)王和祖國(guó)與上帝同在”的反動(dòng)叫囂,把矛頭指向這三位一體的反動(dòng)統(tǒng)治的。
首先詛咒上帝。上帝作為舊世界的精神支柱,擁有至高無上的權(quán)力。詩(shī)中揭露上帝(宗教)對(duì)工人階級(jí)的欺騙性。當(dāng)饑寒交迫的“我們”把對(duì)生活的希望寄托于全能的上帝時(shí),虔誠(chéng)的祈禱換來的卻是愚弄和欺騙。工人階級(jí)在覺醒后,撕破上帝的偽善面目,敲碎加在勞動(dòng)人民身上的精神枷鎖,把對(duì)上帝的蔑視和怨憤一起織進(jìn)“尸布”。
其次詛咒“闊人們的國(guó)王”。這里的國(guó)王只是有錢人的國(guó)王,他對(duì)于底層的窮苦百姓,非但不能給予保護(hù)和為他們謀福利,而且還榨干了他們的血汗。由此表明了闊人與、國(guó)王與勞苦百姓之間不可調(diào)和的階級(jí)對(duì)立,深刻揭露了以國(guó)王為代表的統(tǒng)治階級(jí)的鐵石心腸和兇狠殘暴。
再次,詛咒“虛假的祖國(guó)”。祖國(guó),原本是一個(gè)溫暖的字眼。然而在黑暗的年代,祖國(guó)卻被蒙上了一層虛假的光環(huán),此時(shí)“虛假的祖國(guó)”并不是工人階級(jí)真正的祖國(guó)。應(yīng)該“繁榮”的花朵卻“未開就遭到摧折”,不該“繁榮”的“恥辱和罪惡”則到處滋長(zhǎng),于是祖國(guó)成了“腐尸和糞土養(yǎng)著蛆蟲生活”的世界。詩(shī)人用極具反差和諷刺效果的詞句來批判殘暴的國(guó)家機(jī)器和腐朽的社會(huì)制度。
織進(jìn)三重詛咒的織布勞動(dòng),其實(shí)是工人們內(nèi)心深處極度憤慨情緒的形象化寫照。而這種情感根源于西里西亞紡織工人的深重苦難,也是海涅對(duì)當(dāng)時(shí)德國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的真切體驗(yàn)和清醒認(rèn)識(shí)。最后一節(jié),在緊湊的節(jié)奏和激昂的旋律中,詩(shī)人通過對(duì)具體勞動(dòng)環(huán)境的描述漁染出革命前夕緊張而忙碌的氣氛,與首節(jié)遙相呼應(yīng),展現(xiàn)了一群舊世界的掘墓人緊張勞動(dòng)的戰(zhàn)斗場(chǎng)面。副歌“我們織,我們織!”在每一節(jié)末重復(fù)出現(xiàn),好似一記記沉穩(wěn)有力的重錘,賦予了詩(shī)歌強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力量。
鮮明有力的節(jié)奏和起伏呼應(yīng)的旋律,使《西里西亞的紡織工人》產(chǎn)生了一種自然和諧的音樂美。全詩(shī)語句簡(jiǎn)潔凝練,結(jié)構(gòu)整齊,每句停頓短促、換韻頻繁,形成一種驟似馬蹄、密如鼓點(diǎn)的急促有力的節(jié)奏感。沉郁的格調(diào),鏗鏘的節(jié)奏,與工人們?nèi)諒?fù)一日的繁重勞動(dòng)和他們郁積在心中深沉而強(qiáng)烈的階級(jí)仇恨,相襯相映。
恩格斯當(dāng)時(shí)對(duì)此詩(shī)極為贊賞,親自將這首詩(shī)譯成英文發(fā)表,并認(rèn)為,這是他“所知道的最有力的詩(shī)篇”。《西里西亞的紡織工人》也被譽(yù)為“德國(guó)工人階級(jí)的《馬賽曲》”。(楊海英)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/115283.html
相關(guān)閱讀: