塘上行原文及翻譯|賞析
塘上行原文
蒲生我池中,其葉何離離。傍能行仁義,莫若妾自知。
眾口鑠黃金,使君生別離。念君去我時(shí),獨(dú)愁?啾
想見(jiàn)君顏色,感結(jié)傷心脾。念君?啾挂共荒苊。
莫以豪賢故,棄捐素所愛(ài)? 莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤?
莫以麻?賤,棄捐菅與蒯? 出亦復(fù)何苦,入亦復(fù)何愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何??! 從君致獨(dú)樂(lè),延年壽千秋。
塘上行翻譯
蒲草長(zhǎng)滿(mǎn)了水池,它們的葉子隱約相間。正如你的寬厚正直,不說(shuō)我也自然知曉。大家都這么說(shuō)混淆是非,使你不得不離去。每當(dāng)想起我們相距這么遠(yuǎn),我就像沒(méi)有丈夫一樣苦苦的思念。一想到你離去時(shí)的神情,我的心就像長(zhǎng)了結(jié)一樣。一想起你那悲傷的表情,我每天晚上都不能入睡。
不要以為有身份有地位,就可以拋棄自己所愛(ài)的東西?不要以為魚(yú)肉多了,就可以拋棄大蔥和薤菜。不要以為麻?多了,就可以不要菅草和蒯草了。出去了為什么又回來(lái),回來(lái)了卻又想著再出去。邊疆的風(fēng)聲使人倍感凄涼,樹(shù)被風(fēng)吹的聲音都是那么凄涼!從了軍以后就要自己讓自己快樂(lè),要好好的活下去。
塘上行賞析
《塘上行》這首描寫(xiě)閨怨的詩(shī)觸怒文帝,甄宓黃初二年(公元22年)被賜毒酒而死。直到兒子曹睿嗣位,才被追謚為皇后。
這首詩(shī)里洋溢出女子對(duì)丈夫濃烈的思念之情,透露出甄氏對(duì)現(xiàn)狀的不滿(mǎn)情緒,讀罷讓人不免替這位苦郁的美人哀嘆,命運(yùn)的冷酷無(wú)情,讓人無(wú)所適從。自古詩(shī)性也通人性,此詩(shī)似乎也預(yù)示著甄氏的命途多舛,后來(lái)的事實(shí)證明甄氏確實(shí)是個(gè)紅顏薄命的女人。后世有人認(rèn)為這首《塘上行》為曹操所寫(xiě)。其實(shí)不然。細(xì)讀詩(shī)作,表達(dá)的是作者被冷落的哀愁與悲痛,是陰云密布下的壓抑之情,更是哭天天不應(yīng),叫地地不靈的失落。從語(yǔ)氣看,此詩(shī)愁腸百轉(zhuǎn),婉約麗行,陰氣十足,哪里有曹操剛健峭拔詩(shī)風(fēng)的蹤影。雖說(shuō)詩(shī)人曹操偶爾也會(huì)多愁善感,但也不至于如此婉約。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/566860.html
相關(guān)閱讀:快樂(lè)的周游人_詩(shī)歌鑒賞
苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳
張九齡《巡屬縣道中作》原文及翻譯 賞析
舟人那識(shí)傷心地,遙指前程是馬關(guān)
安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山