歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

杜甫《九日》原文 賞析 翻譯

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


杜甫《九日》原文 賞析 翻譯

《九日》原文

重陽(yáng)獨(dú)酌杯中酒,抱病起登江上臺(tái)。 

竹葉于人既無分,菊花從此不須開。

殊方日落玄猿哭,舊國(guó)霜前白雁來。 

弟妹蕭條各何在,干戈衰謝兩相催。

《九日》翻譯

一年一度的重陽(yáng)佳節(jié)到來,客居夔州的我,抱病登臺(tái),獨(dú)酌杯酒,欣賞江邊的秋景。

我因年邁多病,已與竹葉青酒無緣分了。菊花啊,從此你們?cè)僖膊槐鼐`放了,縱然綻放,我也無心觀賞你們。

在這遙遠(yuǎn)的異地,日落時(shí)分,一聲聲黑猿的哀啼傳來,令人悲傷不已。那來自故園的白雁在異鄉(xiāng)的霜天低回盤旋,更觸發(fā)我心中的思親懷鄉(xiāng)之情。

在這烽火歲月,我可憐的弟妹啊,飄零寥落,音信全無,不知下落。無情的戰(zhàn)爭(zhēng)、流逝的歲月,它們不停地催我衰老。

《九日》賞析

此詩(shī)是大歷二年(767)重九日杜甫在夔州登高之作。詩(shī)人聯(lián)系兩年來客寓夔州的現(xiàn)實(shí),抒寫自己九月九日重陽(yáng)登高的感慨,思想境界和藝術(shù)造詣,都遠(yuǎn)在一般登高篇什之上。

首聯(lián)表現(xiàn)了詩(shī)人濃烈的生活情趣。詩(shī)人在客中,重陽(yáng)到來,一時(shí)興致勃發(fā),抱病登臺(tái),獨(dú)酌杯酒,欣賞九秋佳色。詩(shī)人酷好飲酒、熱愛生活的情態(tài),便在詩(shī)行中活現(xiàn)。

頷聯(lián)詩(shī)筆頓轉(zhuǎn)。重九飲酒賞菊,本是古代高士的傳統(tǒng),可是詩(shī)人因病戒酒,雖“抱病”登臺(tái),卻“無分”飲酒,遂也無心賞菊。于是詩(shī)人向菊花發(fā)號(hào)施令起來:“菊花從此不須開”!這一帶著較強(qiáng)烈主觀情緒的詩(shī)句,妙趣神來,好象有些任性,恰好證明詩(shī)人既喜飲酒,又愛賞菊。而詩(shī)人的任性使氣,顯然是他艱難困苦的生活遭遇使然。這一聯(lián),杜甫巧妙地使用借對(duì)(亦即沈德潛所謂“真假對(duì)”),借“竹葉青”酒的“竹葉”二字與“菊花”相對(duì),“蕭散不為繩墨所窘”(《詩(shī)人玉屑》),被稱為杜律的創(chuàng)格。菊花雖是實(shí)景,“竹葉”卻非真物,然而由于字面工整貼切,特別顯得新鮮別致,全聯(lián)遂成為歷來傳誦的名句。

頸聯(lián)進(jìn)一步寫詩(shī)人矚目遐思,因景傷情,牽動(dòng)了萬千愁緒。詩(shī)人獨(dú)身飄泊異地,日落時(shí)分聽到一聲聲黑猿的啼哭,不免淚下沾裳。霜天秋晚,白雁南來,更容易觸發(fā)詩(shī)人思親懷鄉(xiāng)的感情。詩(shī)中用他鄉(xiāng)和故園的物候作對(duì)照,很自然地透露了詩(shī)人內(nèi)心的隱秘:原來他對(duì)酒停杯,對(duì)花輟賞,并不只是由于病肺,更是因?yàn)猷l(xiāng)愁撩人啊!

尾聯(lián)以佳節(jié)思親作結(jié),遙憐弟妹,寄托漂零寥落之感。上句由雁來想起了弟妹音信茫然;下句哀嘆自己身遭戰(zhàn)亂,衰老多病。詩(shī)人一邊詛咒“干戈”象逼命似的接連發(fā)生,一邊惋惜歲月不停地催人走向死亡,對(duì)造成生活悲劇的根源──“干戈”,發(fā)泄出更多的不滿情緒。這正是詩(shī)人傷時(shí)憂國(guó)的思想感情的直接流露。

此詩(shī)由因病戒酒,對(duì)花發(fā)慨,黑猿哀啼,白雁南來,引出思念故鄉(xiāng),憶想弟妹的情懷,進(jìn)而表現(xiàn)遭逢戰(zhàn)亂,衰老催人的感傷。結(jié)尾將詩(shī)的主題升華:詩(shī)人登高,不僅僅是思親,更多的是傷時(shí),正所謂“杜陵有句皆憂國(guó)”。此詩(shī)全篇皆對(duì),語(yǔ)言自然流轉(zhuǎn),蒼勁有力,既有氣勢(shì),更見性情。句句講詩(shī)律卻不著痕跡,很象在寫散文;直接發(fā)議論而結(jié)合形象,毫不感到枯燥。寫景、敘事又能與詩(shī)人的憂思關(guān)合很緊。筆端蓄聚感情,主人公呼之欲出,頗能顯示出杜甫夔州時(shí)期七律詩(shī)的悲壯風(fēng)格。

杜甫的詩(shī)全集 68首詩(shī)全集下載


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.portlandfoamroofing.com/shiju/944299.html

相關(guān)閱讀:李白《與韓荊州書》原文翻譯及賞析
寒波澹澹起,白鳥悠悠下
杜甫《畏人》原文及翻譯 賞析
張巡《聞笛》原文及翻譯 賞析
杜甫《苦雨奉寄隴西公兼呈王征士》原文及翻譯 賞析